(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
(美國(guó)《星島日?qǐng)?bào)》注:梁培熾先生是一位著名的學(xué)者,著述甚豐,現(xiàn)任金巴侖中學(xué)校長(zhǎng)、三藩市(舊金山)州立大學(xué)兼任教授、世界漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)會(huì)永久會(huì)員。梁先生長(zhǎng)期從事華文教育與研究,近年來(lái)先后發(fā)表《美國(guó)華文教育發(fā)展的新理念》、《三藩市華文教育現(xiàn)狀與發(fā)展芻議》、《美國(guó)華文教育發(fā)展的深層思考》等篇。十月九日又應(yīng)邀在“美國(guó)華人發(fā)展研討會(huì)”上講演《華語(yǔ)正名說(shuō)》,現(xiàn)征得其同意,將其講稿先在本報(bào)發(fā)表,以饗讀者,謹(jǐn)向梁先生深致謝意。)
日常有不少朋友或?qū)W生家長(zhǎng)問(wèn)我,在我們?nèi)A文學(xué)校里教的究竟是臺(tái)灣的中文,還是中國(guó)大陸的中文,或是香港的中文呢﹖
這的的確確是我們?nèi)A文教育上常常遇到困擾的問(wèn)題。事實(shí)上也是一個(gè)要我們大家必須明白的課題。由于兩岸三地歷史發(fā)展的成因,這一問(wèn)題,常常把我們弄得也無(wú)可奈何。因?yàn)榕_(tái)灣用的是繁體字,講的是“國(guó)語(yǔ)”﹔香港用的也是繁體字,講的卻是廣東話﹔而中國(guó)大陸用的是簡(jiǎn)體字,講的是“普通話”。這樣,自然是不少人以為是三種不同的語(yǔ)言了。怎么樣學(xué)呢﹖究竟學(xué)那一地那一種的呢﹖
還有,在我們?nèi)粘I、工作和學(xué)習(xí)的各方接觸中,華語(yǔ)又叫普通話、國(guó)語(yǔ)、漢語(yǔ)、中國(guó)話和唐話等。華文則叫中文、漢字,或叫漢文、唐字。眾說(shuō)紛紜,不知究竟,無(wú)所適從,怎不教華童滿頭霧水呢﹖
要解決這個(gè)問(wèn)題,首先要明確我們?nèi)A文教育的對(duì)像是什么人,確定我們?nèi)A文教育的屬性,作出適當(dāng)?shù)亩ㄎ,弄清我們(nèi)A文教育的路向,然后再了解各個(gè)概念的內(nèi)涵及其演變,才能給我們弄清楚它的究竟。
一、那么,誰(shuí)是我們?nèi)A文教育的對(duì)象呢﹖我們?nèi)A文教育的屬性又是什么﹖
我們?nèi)A文教育的對(duì)象,毫無(wú)疑問(wèn),當(dāng)然是“華人”,是來(lái)自五湖四海的炎黃子孫及其后裔。我們的教育對(duì)象是華裔的美國(guó)人,而不是“中國(guó)人”,也不是傳統(tǒng)的“華僑”。今天在美國(guó)的華文教育,不是傳統(tǒng)的僑民教育,而是我們?nèi)A人的族裔語(yǔ)言和民族傳統(tǒng)文化的教育。
什么是華僑,什么是華人和華裔﹖它們間又有什么樣的關(guān)系﹖
華僑、華人與華裔,看來(lái)這似乎是同一個(gè)概念三個(gè)不同名稱的叫法,但其實(shí),它們的具體含義卻是不同的。我們的華文教育,是面向華人或華裔而不是華僑,這是我們進(jìn)行華文教育時(shí)必須要弄清楚的首要前提。
這是因?yàn),華僑是保留了中國(guó)國(guó)籍而又工作或生活在中國(guó)國(guó)境之外的中國(guó)人。簡(jiǎn)單地說(shuō),華僑就是生活在中國(guó)以外的中國(guó)人,但不是居住國(guó)的公民。
那么,華人又是什么﹖
華人者,凡是生活在中國(guó)以外的,他們既持有中國(guó)護(hù)照,又還沒有所在國(guó)的國(guó)籍,但又具有所在國(guó)永久居留權(quán)的中國(guó)公民,這類人或遲早都會(huì)向所在國(guó)歸化而放棄中國(guó)籍的,或是已歸化了所在國(guó)的第一代移民,我們都把他們稱呼為華人。
至于華裔,那是出生在中國(guó)以外的華僑和華人的后代及其子子孫孫。
由于當(dāng)代國(guó)際形勢(shì)的變化發(fā)展,尤自第二次大戰(zhàn)之后,中國(guó)境外的華僑,都先后向華人轉(zhuǎn)變。不論美國(guó),還是中國(guó),其立法都是不采取雙重國(guó)籍的。所以,不論華人也好,華裔也好,他們都變成了所在國(guó)的公民,成為美國(guó)多元民族中的一元。從國(guó)籍法的角度看,他們已經(jīng)不是“中國(guó)人”,而是“美國(guó)人”了。那么,美國(guó)的華文教育,其對(duì)象具體地說(shuō),應(yīng)是華裔的美國(guó)人。所以,今天美國(guó)的華文教育,已不是傳統(tǒng)的僑民教育,而是真真正正的華文教育。
為什么呢﹖
這是因?yàn)閮S民教育,它是對(duì)謀生和居住在國(guó)外而又保留自己原有國(guó)籍的僑民及其子女,施行與本國(guó)政府教育制度基本相一致的教育,它是本國(guó)政府對(duì)自己國(guó)民的教育在國(guó)外的延伸。今天美國(guó)的華文教育,則是在美國(guó)的華人群體,或作為一個(gè)少數(shù)民族,對(duì)自己的族裔進(jìn)行本民族的語(yǔ)言和傳統(tǒng)文化的教育。
當(dāng)今我們的華文教育,所面向和立足的是華人,在法理上不是“中國(guó)人”。美國(guó)的華文教育,無(wú)疑是要服務(wù)于美國(guó)的廣大的華族,是在美國(guó)的華人族群對(duì)其后代進(jìn)行祖語(yǔ)和傳統(tǒng)文化的教育。既然我們是華人,那么我們所說(shuō)的當(dāng)然是“華語(yǔ)”,這是“名正言順”的。這樣的正名,對(duì)我們族裔的成長(zhǎng),對(duì)我們?nèi)A人族群迅速地融入美國(guó)主流社會(huì),與其他族裔一起,攜手邁進(jìn),是很有幫助的。因?yàn)椤皣?guó)語(yǔ)”者,一個(gè)國(guó)家之共同語(yǔ)言也。若我們整天叫中國(guó)的“漢語(yǔ)”或“普通話”或“國(guó)語(yǔ)”為我們美國(guó)華人的“國(guó)語(yǔ)”,試問(wèn)又怎樣去向美國(guó)人和美國(guó)的社會(huì)交代呢﹖這對(duì)我們?nèi)A裔的成長(zhǎng)是沒有好處的。
所以,我們?cè)谌A文教育中教的是華語(yǔ)。
二、那么,我們的華語(yǔ)究竟是以哪一種華人方言作為普遍使用的共同語(yǔ)言﹖
這又是我們要解決的課題。要知道,從“國(guó)語(yǔ)”到“普通話”,在廣義的層面來(lái)說(shuō),兩者的含義基本上是沒有很大的不同,在一定的歷史時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著它們各自的功能。
“國(guó)語(yǔ)”或“普通話”名稱,雖是近代才出現(xiàn),但其含義,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,卻是古來(lái)有之,它是有一個(gè)悠長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程的。我們只有了解了它在發(fā)展過(guò)程中的演變,才能找到我們“華語(yǔ)”的標(biāo)準(zhǔn),才能確立我們“華語(yǔ)”的規(guī)范。
到了1909年的宣統(tǒng)元年,清政府的資政院開會(huì),江永議員就正式提出要把“官話”正名為 “國(guó)語(yǔ)”。從此,“國(guó)語(yǔ)”一名,便正式在官方和民間開始采用了。迄后,中國(guó)國(guó)內(nèi)形勢(shì)發(fā)生了變化,以國(guó)民黨所領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)民政府,退居到了臺(tái)灣并推行國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng),雷厲風(fēng)行,僅僅在10年時(shí)間里面,就在臺(tái)灣全省普及了國(guó)語(yǔ)!皣(guó)語(yǔ)”一名,便隨著海外僑教的推廣,數(shù)十年來(lái),在海外廣為流行。
惟在中國(guó)大陸,1949年10月中華人民共和國(guó)成立,對(duì)國(guó)語(yǔ)的推行也不遺余力,1955年便召開會(huì)議,決定以“普通話”作為漢民族的民族共同語(yǔ)正式名稱,已不再沿用原來(lái)的“國(guó)語(yǔ)”。1956年2月國(guó)務(wù)院頒布了《關(guān)于推廣普通話的指示》,正式規(guī)定了普通話的內(nèi)容,要“以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方方言為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語(yǔ)法的規(guī)范!
其實(shí),漢語(yǔ)乃是漢民族共同使用的語(yǔ)言。但是,為什么不稱“漢語(yǔ)”,不叫“國(guó)語(yǔ)”而正名為“普通話”﹖
這是因?yàn)橹袊?guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,如果把北京話稱為“國(guó)語(yǔ)”,這就抹煞了中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家的事實(shí)。中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)話是“普通話”,是全國(guó)各地各族人民普遍使用的共通的語(yǔ)言。所以現(xiàn)在中國(guó)的“國(guó)語(yǔ)”是“普通話”而不是“國(guó)語(yǔ)”。
中國(guó)“國(guó)語(yǔ)”一名,自1909年從"官話"正名為“國(guó)語(yǔ)”于今,已經(jīng)有九十多年了。臺(tái)灣和海外于今一般來(lái)說(shuō)仍是此稱。惟自1955年起,中國(guó)大陸已不再沿用此稱而改為“國(guó)語(yǔ)”。香港和澳門,原也叫“國(guó)語(yǔ)”,但自上世紀(jì)80年代開始,隨著兩地社會(huì)情勢(shì)的變化,已慢慢地改稱“國(guó)語(yǔ)”了。然新加坡命名為“華語(yǔ)”,因?yàn)樾录悠碌摹皣?guó)語(yǔ)”是馬來(lái)語(yǔ)。至于“漢語(yǔ)”一名,主要在中國(guó)國(guó)內(nèi)流行,惟其一般都是用在學(xué)術(shù)著作中,有時(shí)是指漢民族的共同語(yǔ)而言,有時(shí)是指方言而稱!叭A語(yǔ)”一名,最早是由新加坡用開的,隨后在臺(tái)灣和中國(guó)大陸,也時(shí)有所用,F(xiàn)在,“華語(yǔ)”一名,在世界各地,包括中國(guó)大陸和臺(tái)灣,都已相當(dāng)普遍地使用了。
當(dāng)今普天之下,我們海外的華人,都是同種同文,同為炎黃民族的子孫,但是在很多時(shí)候,對(duì)同一種事物的表達(dá)或稱呼,卻有多種不同的用詞,為了我們共同的事業(yè),為了發(fā)展我們?nèi)A人文化,為了我們民族的凝聚,我們?nèi)A人共同語(yǔ)名稱上的協(xié)調(diào)規(guī)范,是十分重要的。那么,“華語(yǔ)”究竟仍以“國(guó)語(yǔ)”或“普通話”稱呼﹖又或者稱它為漢語(yǔ)﹖這都是需要我們弄清楚的。
按普通話和國(guó)語(yǔ),已如前述。它們有明顯的相對(duì)性,只有在一定的國(guó)度里面才能展示出了它的內(nèi)涵,表現(xiàn)了它的功能。因它們只有明顯的共性,而無(wú)明顯的個(gè)性,隨意性也很大。它們都沒有具體地說(shuō)明那個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言和它的民族共同語(yǔ)是什么,它們只是一個(gè)泛指詞,缺乏了明確的“內(nèi)容”和明顯的“個(gè)性”。因?yàn)槊恳粋(gè)國(guó)家都有該國(guó)的“國(guó)語(yǔ)”,這種國(guó)家的共同語(yǔ),也可以說(shuō)是該國(guó)的“普通話”。中國(guó)話就是中國(guó)的“國(guó)語(yǔ)”,這“國(guó)語(yǔ)”就是中國(guó)的“普通話”。可見,在我們美國(guó)華文教育的領(lǐng)域里,教學(xué)華語(yǔ),仍稱"國(guó)語(yǔ)"或叫做“普通話”,顯然是很不恰當(dāng)?shù)。華語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)音將以“普通話”為其標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,是華語(yǔ)歷史發(fā)展的必然。
三、結(jié)語(yǔ)﹕基于我們今天的華文教育對(duì)象是美國(guó)華人的子女,或者說(shuō)是美國(guó)華人。今天美國(guó)的華文教育,乃是美國(guó)華人的族裔文化教育。
所以,應(yīng)該把它的語(yǔ)言定位為“華語(yǔ)”,也叫它做“華語(yǔ)”,甚至全世界的海外華人都應(yīng)作如是觀。
“華語(yǔ)”就是我們?nèi)A人所使用的語(yǔ)言。基于我們?nèi)A人族群中內(nèi)部方言的復(fù)雜性和多樣性,為了促進(jìn)華人族群的團(tuán)結(jié),增強(qiáng)族裔的凝聚,為了傳承和發(fā)展華人文化,就需要我們?nèi)A人的共同語(yǔ),這樣華人的語(yǔ)言也就需要統(tǒng)一,要統(tǒng)一就必須要有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。我們“華語(yǔ)”的標(biāo)準(zhǔn),基于其歷史發(fā)展背景及其遞變,毫無(wú)疑義應(yīng)該是以中國(guó)的“普通話”為其標(biāo)準(zhǔn)。這樣,“華語(yǔ)”與英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、葡語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等是并立的。同時(shí),它還可以和“華文”相配!叭A文”與“華語(yǔ)”,正像“英語(yǔ)”和“英文”,的相配一樣。諸賢大家,以為然否﹖尚祈博雅君子,不吝教正,不勝感幸。
來(lái)源:美國(guó)《星島日?qǐng)?bào)》 作者:梁培熾