(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉(zhuǎn)載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
給日本人教漢語,有時會遇到平時想都不曾想過的問題。比如,有一次上課,課文里出現(xiàn)了“大姐”這個詞,學(xué)生把它翻譯成姐姐,讀一段又出現(xiàn)了“二姐”,又把它翻譯成姐姐,這就出現(xiàn)了問題,因為大姐和二姐不是同一個人,都翻譯成姐姐,在故事里就成了一個人物。這時我就只好作說明,把大姐譯成“第一個姐姐”,二姐譯成“第二個姐姐”。
日語里有“長子”、“長男”、“次女”、“三男”等戶籍概念,但沒有現(xiàn)成的以“大哥”“三姐”相稱的說法。據(jù)我所知,能把數(shù)字用盡其用的,中國似乎可在世界民族之林首屈一指。比如,一個星期里的7天,從周一到周六只需要會說一個“星期”再加上數(shù)字的1至6即可。每當給學(xué)生講星期說法的時候,我總要在他們面前得意一番中國人造詞的智慧,對他們說“除了中文,哪個國家的語言也不可能用一個單詞和6個數(shù)字表達出從周一到周六這么多的概念”。中國人對數(shù)字的巧用,再就是子女的排序,彷佛孩子多得怕記不住名或者記不住哪個先生哪個后生的,干脆就安上個數(shù)叫“小二”“小五”什么的。有時難得取個名字,就兄弟或者姊妹幾個共用:“大明”、“二明”、“大丫”、“二丫”、“三丫”。
話歸正題,上面讀的課文進行到后段時,又出現(xiàn)了“小姐”這個說法。我對“小姐”概念的理解,在過去是深閨淺出的名門之秀,現(xiàn)時則是站在飯店或什么堂皇大廳走廊一側(cè)穿著旗袍工作服的長身姑娘,再復(fù)雜生動的場所中的小姐我也沒機會親眼領(lǐng)略。這樣解釋之后,有一個不算年輕但也不太老的中年女生說:“我去中國旅行購物的時候,有人叫我‘小姐’有人叫我‘大姐’,中文真是太難,總是弄不懂正確的用法”。
我就跟她解釋說,這時候的“小姐”和“大姐”很簡單,“你去名牌化妝品專柜買香水的時候是小姐,去自由市場買大蔥的時候,賣蔥老鄉(xiāng)會叫你大姐!卑嗬锢仙倌信畬W(xué)生聽了都喜笑顏開,以為領(lǐng)會了中文的神韻。
來源:日本《中文導(dǎo)報》