比如,各國華文教育層次不同,水平不一,給我們提出了更高要求。在東南亞地區(qū),華文學校多是全日制,學校規(guī)模較大,動輒人數(shù)過千,教師多為全職且學歷不是很高,校舍多為華人社團或華文學校自有;而在歐美澳地區(qū),則多是周末制學校,學校規(guī)模不大,學生人數(shù)較少,教師多為兼職,學歷層次較高,校舍多租用當?shù)貙W校校舍。由此所帶來的不僅僅是華文教育的層次和形式的不同,還有對教師、教材、教學方式、教學內(nèi)容上的要求也是千差萬別。
華文教材是另一個突出問題。目前,海外華校的教材五花八門:有中國大陸或臺灣專為海外華校編寫的,有中國大陸學校的統(tǒng)編教材或?qū)ν鉂h語教材,有港澳或新加坡編寫的華語教材,各國華校、社團甚至個人也自行編寫教材……這些教材多多少少都有問題。比如對于華裔孩子來說,統(tǒng)編教材難度過大;有些教材的內(nèi)容與國外語言環(huán)境、文化背景差異較大,影響學生學習興趣等等。
當前,華文教育最現(xiàn)實、最緊迫的問題還是師資。在東南亞,華文教師數(shù)量嚴重不足,受過系統(tǒng)專業(yè)教育的更少;在歐美地區(qū),教師人數(shù)盡管多,但缺乏師范專業(yè)訓練和實踐?傮w來看,海外華文教師普遍年齡偏大,后繼無人,師資問題已成為“瓶頸”。
使用繁簡字爭議較大
記者:對于海外華校究竟是使用簡體字還是繁體字,您有何看法?
劉:目前,海外華校對于使用簡體字還是繁體字爭議較大。我想,只要有利于華僑華人學習語言和文化,有利于華文教育事業(yè)的發(fā)展,不管是使用簡體字還是繁體字都是可行的。
中國政府長期以來提倡簡體字,但并沒有排斥繁體字,在中國的一些特殊地區(qū)和特殊場合,繁體字仍在使用。例如,中國香港和澳門兩個特別行政區(qū)目前仍沿用繁體字作為其書面文字。(來源:《人民日報海外版》 作者:王昭)
[上一頁] [1] [2] [3]