現(xiàn)在看來,可口可樂真是撿了個大便宜,350英鎊的成本換來今天在中國數(shù)十億的銷售額。
據(jù)悉,蔣彝的后人還要將可口可樂告上法庭,把幾十年來應(yīng)得的利益討回來。
有人說中國人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進(jìn)入中國都被我們翻譯得恰倒好處就是一個有力的證明。
比如汽車中的(Benze)一開始翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個貼切的譯名,才開始在中國大地奔馳如飛。
BMW翻譯成寶馬堪稱神來之筆,至于被叫成“別摸我”,如同把CBD解釋成中國北京大北窯的簡稱(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定讓創(chuàng)始人不高興。
翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個千年大癢。
成功的例子還有很多。
Walkman是索尼的發(fā)明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機(jī),后來,所有能夠隨身攜帶的播放機(jī)都被叫做Walkman。當(dāng)然,這也是索尼的一個巨大的決策失誤,他沒有將Walkman當(dāng)作品牌來做,而是當(dāng)作產(chǎn)品來推廣。
Citibank花旗有一百多年的歷史,沒有人能夠追溯當(dāng)時是誰翻譯了這個名字,但它的來源很有意思。據(jù)花旗的一個朋友說,之所以要翻譯成為這個名字,只是因為它來自美國,而美國的國旗很花哨。
[上一頁] [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁]