莫言(資料片)。
近日,有媒體質疑新聞發(fā)布會的現(xiàn)場莫言的英語口譯屢次出錯,甚至不知道如何翻譯著名漢學家“馬悅然”。
報道列舉了其中的一些翻譯錯誤:
1.中央電視臺:您得知獲獎以后,這兩個月里,您的生活還有您的故鄉(xiāng)、周邊發(fā)生了什么變化?您希望中國讀者最關心您身上哪些方面?
莫言:對我個人來講發(fā)生最大的變化是,過去騎自行車在北京街頭沒有人理睬我,但是前幾天我騎自行車在北京街頭走,有好幾個年輕姑娘追著我照相。我一下知道,噢,我成了名人。我說過,希望大家把對我的熱情,轉移到對中國廣大作家身上去。也希望閱讀莫言一個人的作品,轉移到閱讀更多作家的作品。
點評:莫言說最大的變化是過去在北京街頭騎車無人理睬,但在翻譯的口中,這句話成了“ I felt that the biggest change is that in the past nobody would come to bother!彼龑ⅰ盁o人理睬”翻譯成“打擾了”。
2.記者:莫言先生您好,其他所有獲獎者都是乘坐寶馬來的,但是您和您的夫人是走著來的,您是一個特別實在的人。您獲獎之后有這么多的榮譽,這么多的光環(huán),您是怎么來看待的呢?這是您面對巨大榮譽的方式嗎?今年您獲得中國作家富豪榜的第二名,您怎么看這個問題?
莫言:首先有一句話說得特別好,他說莫言是一個農民的兒子,他沒有得獎之前是農民的兒子,得了獎之后依然是農民的兒子。所以我看到好多人追著我讓我簽名,我感覺有一點奇怪。我是一個非常謙虛的人,我知道我的水平到底有多高,我今后還想繼續(xù)保持這種謙虛的態(tài)度。至于中國作家富豪榜,他說我今年得了2150萬人民幣的版費,我后來到銀行去查了一下,哪有那么多啊,沒有啊,不知道錢都匯到哪里去了。
點評:翻譯小姐直接將“中國作家富豪榜”曲解成了“中國富豪榜”(the china fortune ranking”)。
當然,最離譜的錯誤來自于翻譯瑞典電視臺記者的問題。當瑞典電視臺問莫言如何形容馬悅然時,譯者干脆不知道馬悅然的英文名是Goran Malmqvist,經由現(xiàn)場的國內記者提醒后才譯出。
據《時代周報》
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved