東西問(wèn)·譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?
(東西問(wèn))譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?
中新社北京12月19日電 題:經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?
中新社記者 文龍杰
經(jīng)典重譯是一個(gè)常談常新的題目,而近年來(lái)格外受到譯界關(guān)注。莎士比亞、巴爾扎克、托爾斯泰,這些世界級(jí)大文豪的名著在中國(guó)都有經(jīng)典譯本,有必要重譯嗎?
翻譯之重要性毋庸贅述。人類正是憑借翻譯之“媒”得以溝通,思想與文化正是得益于翻譯之“通”而流動(dòng)。
但翻譯有優(yōu)劣,信達(dá)雅者可為“發(fā)現(xiàn)之杖”,糟糕的則成“發(fā)現(xiàn)之障”。毫無(wú)疑問(wèn),錯(cuò)謬與拙劣的譯作自然要重譯,至于經(jīng)典版本是否有此必要?jiǎng)t言人人殊。
反對(duì)者認(rèn)為,經(jīng)典版本忠實(shí)原著,謬誤較少,珠玉在前,重譯實(shí)屬浪費(fèi)資源;贊成者認(rèn)為,很多經(jīng)典譯著今人讀來(lái)已不熨帖,有些話甚至“覺(jué)得怪怪的”,有必要重譯。
實(shí)際上,產(chǎn)生此爭(zhēng)論源于翻譯這項(xiàng)跨語(yǔ)際實(shí)踐的獨(dú)特性?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言可分為兩部分,即作為“能指”的符號(hào)(形式)與作為“所指”的意義(內(nèi)容)。
翻譯絕非簡(jiǎn)單地將“ABCD”轉(zhuǎn)為“甲乙丙丁”,除了要在形式上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音、字(詞)形等符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更難的是內(nèi)容的“位移”,而后者涉及語(yǔ)言所承載的知識(shí)及知識(shí)背后的文化背景和思想體系。
實(shí)踐表明,一種語(yǔ)言不可能完全復(fù)制另一種語(yǔ)言。錢鐘書(shū)就說(shuō),“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不一樣,而且譯者的理解和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常不盡相同?!?/p>
所以,譯著與原著總是有著“隔”與“異”,意大利因此也有諺語(yǔ)說(shuō)“翻譯即背叛”。
但也正是這種“隔”與“異”給了譯者發(fā)揮的空間,雖有鐐銬,卻仍能舞步翩躚,從而使翻譯有了作為一種獨(dú)特藝術(shù)存在的可能。直言之,作為鐐銬的原著是一定的,譯者卻可因時(shí)與境的不同,舞動(dòng)出各異的氣象。
時(shí)與境合論之就是時(shí)代。馬克思主義文藝?yán)碚撜J(rèn)為,文藝創(chuàng)造不可能脫離當(dāng)時(shí)的歷史條件。李澤厚直言,在美的創(chuàng)造上,每個(gè)時(shí)代都應(yīng)有自己的新作。如車爾尼雪夫斯基所說(shuō),莎士比亞也不能代替今天的作品。翻譯雖不如文學(xué)那樣明顯,但顯然一代也必有一代之譯風(fēng)。
“眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭?!苯?jīng)典版本毫無(wú)疑問(wèn)自有其穿透時(shí)代的魅力,這是美學(xué)中的統(tǒng)一性和繼承性。但蘭亭之后若無(wú)人蘸墨,書(shū)林難免乏味;紅樓之后無(wú)人再展卷,文壇則恐凋敝。重譯或不能超越經(jīng)典,但其美學(xué)的當(dāng)代性意義無(wú)法替代。
“在求不得與不得不之間討生活”,這句評(píng)論翻譯的話拿來(lái)說(shuō)重譯也同樣適用:在與經(jīng)典的關(guān)系上是“求不得”,在因應(yīng)當(dāng)代方面則是“不得不”。
在“是否有必要”的討論聲中,重譯的“實(shí)踐”正在按照自己的歷史邏輯進(jìn)行。這意味著,美學(xué)統(tǒng)一性與當(dāng)代性的辯證法自有其推動(dòng)歷史前進(jìn)的動(dòng)力。(完)
相關(guān)新聞:
文化新聞精選:
- 2024年12月22日 19:00:51
- 2024年12月22日 18:58:09
- 2024年12月22日 09:45:58
- 2024年12月22日 09:29:37
- 2024年12月22日 08:35:14
- 2024年12月21日 20:42:42
- 2024年12月21日 18:51:05
- 2024年12月20日 11:33:57
- 2024年12月19日 11:09:13
- 2024年12月19日 10:56:58