如果說導(dǎo)演張廣天把《紅樓夢(mèng)》引向了荒誕無稽,那么日本作家則把《紅樓夢(mèng)》變成了暴力與血腥的殺人現(xiàn)場(chǎng)!
近日,由國(guó)內(nèi)翻譯的這本《紅樓夢(mèng)殺人事件》引起紅迷強(qiáng)烈爭(zhēng)議,因?yàn)橘Z寶玉搖身一變當(dāng)上了業(yè)余偵探,大觀園的美女們接連死于殺人事件。反對(duì)者認(rèn)為如此惡搞名著太荒唐,但支持者卻贊揚(yáng)外國(guó)作家“發(fā)揚(yáng)光大”了原著。
賣點(diǎn):寶玉變偵探破殺人案
連日來,記者在各大“紅樓夢(mèng)”論壇里發(fā)現(xiàn),日本作家蘆邊拓最近出版的《紅樓夢(mèng)殺人事件》引起了紅迷的極大爭(zhēng)議。在這本由群眾出版社出版的新書里,賈寶玉和林黛玉一起比肩共讀的不是那本“我就是個(gè)多愁多病身,你就是那傾國(guó)傾城貌”的《會(huì)真記》,而改成了《棠陰比事》、《折獄龜鑒》、《洗冤集錄》等法醫(yī)學(xué)專書和《龍圖公案》、《武則天四大奇案》、《皇明諸司廉明奇判公案?jìng)鳌返裙感≌f。
同時(shí),大觀園內(nèi)的“居民”們也鐘情于探案,由探春發(fā)起成立的海棠詩社竟變成解疑破謎的“海棠謎社”。原作里一筆帶過的總管家賴大之子賴尚榮由貪官改塑為屢破疑案難案的刑部司法官,他被委以重任調(diào)查大觀園發(fā)生的連環(huán)殺人案,而暗中協(xié)助者便是怡紅公子賈寶玉。
架構(gòu):仿章回體共分13回
據(jù)悉,《紅樓夢(mèng)殺人事件》從構(gòu)思至出版花費(fèi)十年時(shí)間,共28萬字,2004年5月出版,翌年在日本權(quán)威的三大推理小說排行榜里,該書都入圍了前十名,是無可爭(zhēng)議的暢銷書。
記者了解到,該書架構(gòu)模仿章回小說,分為“元宵夜賈貴妃榮歸,榮國(guó)府大觀園雄偉”等十三回,時(shí)空背景從“貴妃省親”開始,前三回取自《紅樓夢(mèng)》第十七與十八兩章,包括元春與父母弟妹會(huì)面,以及為省親特別興建的大觀園景觀等。從第四回起,大觀園內(nèi)殺人事件連續(xù)發(fā)生,迎春、王熙鳳、湘云、香菱、晴雯、鴛鴦、黛玉等美女紛紛死于非命。有意思的是,書中的死者都是《紅樓夢(mèng)》確有描寫到死亡的人物,當(dāng)然死法、時(shí)間順序有所“調(diào)整”。不過,連續(xù)殺人事件中對(duì)每人的“死亡預(yù)告”,卻是擷取自原作中的詩文。
出版社:這不是本嚴(yán)肅的書
群眾出版社的該書編輯馮京瑤昨日告訴記者:“我們出版的這本書在日本類似一種普及本,日本人對(duì)四大名著是泛泛的知道,卻不太了解,所以直接翻原著他們未必接受,日本人又喜歡看推理類的東西,所以作家蘆邊拓就以這樣的形式出了一本書。我們翻譯過來是帶著一種娛樂大眾的意思,因?yàn)槿绻f是中國(guó)人寫的,那肯定是個(gè)笑話,可日本人會(huì)有一些他們自己的角度,看著比較新鮮,我們從來沒有想要把這書出成一本嚴(yán)肅的,或者是讓大家來學(xué)習(xí)的書,完全是出自新鮮、有趣的初衷。這本書在日本很暢銷,并且是以極快速度入選日本推理小說排行榜前十名,它的作者也絕對(duì)不是默默無聞之輩!
馮京瑤說,出版社希望通過這本書吸引那些還沒有看過《紅樓夢(mèng)》,或者看《紅樓夢(mèng)》打瞌睡的人,“至少可以讓他們從一個(gè)側(cè)面了解《紅樓夢(mèng)》”。
紅學(xué)家:應(yīng)該寬容對(duì)待
該書在國(guó)內(nèi)發(fā)行后,立即在廣大紅迷中掀起軒然大波,批評(píng)者表示完全不能接受:“真不明白這老兄為什么不把日本的《源氏物語》改成恐怖故事,這樣惡搞《紅樓夢(mèng)》很無趣!钡澇烧邊s欣賞日本作家將原著看得爛熟,“人物性格及背景都與原著一脈相承,用原著的元素構(gòu)思出極其精密的故事,不到最后估不出兇手是誰及其殺人手法。日本作家不但沒有‘玷污中國(guó)的文學(xué)瑰寶’,反而是加以發(fā)揚(yáng)光大”。
近年來,《劉心武揭秘紅樓夢(mèng)》出版時(shí),紅學(xué)會(huì)學(xué)者曾集體出來批判。7日下午,記者連線中國(guó)紅學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)孫玉明,對(duì)于該書他雖然表示沒有看過,但認(rèn)為應(yīng)該寬容:“學(xué)術(shù)書籍應(yīng)該用學(xué)術(shù)觀點(diǎn)對(duì)待,改編名著小說的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不一樣,應(yīng)該用時(shí)間去檢驗(yàn)它是否為讀者接受,不能簡(jiǎn)單給予否定,創(chuàng)作有新意也是對(duì)原著的發(fā)揚(yáng)!
作者簡(jiǎn)介
日本作家蘆邊拓,1958年生于大阪,曾任職《讀賣新聞》記者。1994年辭職做了專業(yè)作家,專事推理小說創(chuàng)作,出版著作多達(dá)130余種,《紅樓夢(mèng)殺人事件》是其新近的作品。他自小喜歡中國(guó)文學(xué),以《狄公案》為最。此次改編《紅樓夢(mèng)》,他為中國(guó)讀者寫序說明創(chuàng)作用心:“這是一部除了要從遙遠(yuǎn)的日本表達(dá)對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的敬意之外,也包含著對(duì)推理小說新的探索!
片斷摘錄
寶玉插進(jìn)鑰匙孔,稍作轉(zhuǎn)動(dòng),便聽到鎖閂脫開的“喀”一聲,于是他很小心地推開門扉……提燈照進(jìn)去后,微弱的火光便照出內(nèi)部的情形。在接下來的瞬間,跟在寶玉身后但站在少女行列先頭的黛玉和寶釵,同時(shí)“哇”地悲叫出聲。在寶玉和她們兩人眼前的泥土地面上,一個(gè)長(zhǎng)條形的東西翻轉(zhuǎn)跌落著,蠕動(dòng)不已。那個(gè)“東西”很明顯的是人——— 燈光之下露出大家都很熟悉的一張臉。
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|