備受關注的日本著名作家村上春樹最新“自傳”的中文簡體字版權,花落南海出版公司。據出版方透露,這部村上春樹稱其為“回憶錄”的新書,將不會直接交給有”翻譯村上春樹的專業(yè)戶“之稱的林少華翻譯,而是要公開征集中文譯者。
2007年10月,村上春樹的“自傳”在日本上市后,日本評論界將其看作是“村上春樹成為作家后的自傳”。在這本書里,村上直抒胸臆地表達了從1982年步入作家生涯以來,25年間從未間斷過的馬拉松長跑,娓娓道來在長跑過程中作家對人、對世界的思考和感悟,以及生活方式的改變和小說創(chuàng)作靈感的由來。從處女作《且聽風吟》開始,到《1973年的彈子球》、《尋羊歷險記》再到《挪威的森林》,村上春樹就這么從未間斷地跑著、寫著。在接受媒體采訪時,村上坦言,成名后絕大多數作品的靈感,大都源于長跑的路途中,“這本關于跑步的忠實記錄,某種程度上也是關于我自己的忠實記錄——在寫作的過程中,我意識到了這點!
上海譯文出版社回應:
這書意思不大,版權費太高
村上春樹的作品,簡體中文版的讀者總將其與林少華的名字聯(lián)系在一起,正如評論所說:“村上春樹在中國的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩。”但近期,關于林譯本的爭論不絕于耳,就拿村上“自傳”的書名來說,目前坊間已經出現了各種不同譯法,如《關于奔跑》、《當談論關于跑的時候我所談的》、《跑步的作家:學習如何跨越距離》等。而南海出版公司也將首次通過公開征集的方式挑選譯者。據悉,征集活動現已展開,即日起至9月15日出版方將在各大網站公布具體的征集辦法。
村上春樹作品的簡體中文版,多年來一直由上海譯文出版社出版,對于這次的“自傳”何以會花落南海出版公司,南海出版公司方面只是表示說,自己是通過不懈努力拿到版權的,而不愿透露更多的情況。上海譯文出版社方面則在接受本報記者采訪時稱,他們也早就注意到了這本新書,但一方面覺得這本書“基本上都是一些短小的文字,并沒有太大的意思,價值不高”,另一方面“村上春樹方面要求的版權費用又太高”,所以雙方最終沒有談攏。
林少華則向本報記者透露說,實際上,他已經基本上完成了這本村上春樹“自傳”的翻譯。林少華稱南海出版公司的計劃是,同時推出他翻譯的譯本、臺灣賴明珠的譯本和一個“公開征集”的譯本三個版本。
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋