越來越多國外專業(yè)翻譯界人士致力于中國文學的翻譯,使得中國的作家王蒙、張潔、王安憶、莫言、余華、蘇童等也成為歐美普通讀者熟悉的名字。昨天,第18屆世界翻譯大會的“文學翻譯”論壇上,許多外國翻譯家談及在中國文學翻譯中的百般滋味,其中不乏發(fā)人深省的信息。
論壇會上,來自荷蘭的專業(yè)翻譯家馬克·利恩霍茲談到,以荷蘭為例,一開始很長時間內沒有直接從中文譯成荷蘭文的作品,都是從英法德三國文字轉譯成荷蘭文的,其中的謬誤和漏失可想而知。其中德文資料尤其多,因為德國的一位翻譯家弗蘭茨·庫恩對于介紹中國文學功不可沒。他以一人之力把許多中國古典名著翻譯成德文,他的書后來又被譯成了許多種歐洲語言,他的本意是想讓歐洲的讀者了解一種異國的文學,但他對中國作品的選擇更多是出于迎合本地讀者口味考慮,而且,他的翻譯往往是意譯、縮寫,或者就是改寫,與中國的林琴南當年翻譯外國名著的情形有些相似,比如他把狄更斯著名小說《大衛(wèi)退斯特》譯為《孤星血淚》。雖然現(xiàn)在看來是不忠于原著,但當時是起到了傳播外國文學的作用。
許多翻譯都提到,在歐洲各國中,法國是翻譯中國文學數(shù)量最多質量最好的國家,這與他們國民的文學素養(yǎng)有關,王安憶的《長恨歌》被譯成法文后,在市場上賣得非常好。自上世紀八十年代以后,歐洲有許多留學生到中國留學,直接從中國帶回了第一手的資料信息,人們這才知道中國的當代小說是什么樣的。這時,張賢亮、張潔、王安憶、王蒙、莫言、余華、蘇童等人的名字進入了歐美讀者的視野。歐美的詩歌界也開始對中國當代詩人開放,每年的鹿特丹國際詩歌節(jié)都會邀請一到數(shù)名中國詩人參加。
接下來,一些大出版公司也對中國文學感興趣了,如美國的企鵝公司、哈珀柯林斯公司,他們把中國當代著名小說家的作品買下版權后,進行市場運作,使得除了院校的專業(yè)人士以外,普通讀者也能通過中國小說了解當代中國。但是,這些專業(yè)文學翻譯們遺憾地指出,商業(yè)介入造成了事情的一物兩面,商業(yè)公司以“讀者口味” 名義,要求翻譯者對原作進行“改造處理”,例如剛剛翻譯了《狼圖騰》的美國著名文學翻譯家葛浩文在翻譯莫言小說集時,就曾對其進行過改寫和縮寫,但據(jù)說莫言是同意進行這樣的“改寫與編輯”的。
英國一位知名的版權代理人甚至介入了中國作品創(chuàng)作的全過程,要求開頭結尾都要符合西方讀者口味。但法國的情形卻有所不同,王安憶的《長恨歌》在作者的堅持下,在譯者的理解下,幾乎完全保持了完整的面貌。
荷蘭的翻譯工作者們對這種商業(yè)化操作日漸不滿,為此辦了份《溫火》雜志,專門向譯者介紹他們認為值得翻譯的、不以商業(yè)為目的的中國文學,這份期刊迄今已有12年的歷史。荷蘭的文學翻譯們認為,雖然中國古典名著《紅樓夢》早已有了荷蘭文縮寫本,但翻譯質量與完整性與其世界名著的地位不符,他們決心要以集體的力量譯出完全的、高質量的《紅樓夢》,向曹雪芹的300歲生日致敬。
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋