《中國(guó)新聞出版報(bào)》:您有哪些作品在德國(guó)翻譯出版?據(jù)您了解當(dāng)前中國(guó)作家作品以德文翻譯出版的情況如何?
莫言:目前我的5部作品被翻譯成德文出版,其中包括長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅高粱家族》、《天堂蒜臺(tái)之歌》、《酒國(guó)》、《生死疲勞》和中短篇小說(shuō)集《枯河》,另外還有一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《檀香刑》的德文版將在法蘭克福書(shū)展期間推出。在交流與交往中我感覺(jué)到近幾年西方對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的了解有了較大深入,德國(guó)對(duì)中國(guó)作家作品翻譯的熱情越來(lái)越高,當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品在德國(guó)翻譯出版的越來(lái)越多,影響也越來(lái)越大。我相信隨著中德文化交流的深入,本屆法蘭克福書(shū)展之后會(huì)有更多作家的作品被翻譯成德文出版。
《中國(guó)新聞出版報(bào)》:您了解德國(guó)讀者對(duì)您作品的評(píng)價(jià)嗎?
莫言:我只能間接地得到一些反饋。我的很多作品談到中國(guó)當(dāng)下農(nóng)村以及社會(huì)底層的生活狀況,上世紀(jì)80年代國(guó)外讀者閱讀中國(guó)小說(shuō)主要是通過(guò)文學(xué)作品了解中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等方面的情況,從純文學(xué)藝術(shù)角度欣賞的比較少。但現(xiàn)在這種情況已經(jīng)有了很大改觀,德國(guó)的一些讀者和作家同行開(kāi)始拋開(kāi)政治經(jīng)濟(jì)的視角,從文學(xué)閱讀與鑒賞的角度來(lái)品味我的作品。德國(guó)作家馬丁·瓦爾澤就曾在讀完《紅高粱家族》之后評(píng)價(jià)說(shuō),這部作品與重視思辨的德國(guó)文學(xué)迥然不同,它更多的是在展示個(gè)人精神世界,展示一種廣闊的、立體化的生活畫(huà)面,以及人類本性的心理、生理感受等。當(dāng)我得到這些反饋信息時(shí),感覺(jué)很欣慰。因?yàn)樽鳛榈聡?guó)作家,他在讀了經(jīng)過(guò)翻譯的德文版小說(shuō)之后,能夠清晰地感受到作品中語(yǔ)言文字所傳達(dá)的意境以及情感,首先說(shuō)明我們的翻譯比較成功,另外德國(guó)作家能夠從純文學(xué)藝術(shù)的角度審視我的作品是非常令人開(kāi)心的事情。我想很多中國(guó)作家都希望國(guó)外的讀者、同行能夠拋開(kāi)政治的色彩甚至偏見(jiàn),用文學(xué)藝術(shù)以及人文的觀點(diǎn)來(lái)品讀、研究我們的作品。我希望國(guó)外讀者能以文學(xué)本位的閱讀來(lái)體會(huì)中國(guó)小說(shuō)。
《中國(guó)新聞出版報(bào)》:德國(guó)文學(xué)的作家作品對(duì)您以及中國(guó)作家群體的文學(xué)創(chuàng)作有哪些影響?
莫言:歌德、海涅等德國(guó)文學(xué)作家已經(jīng)是屹立在世界文壇的巨匠,他們對(duì)世界包括中國(guó)文學(xué)的影響都是不言而喻的。但對(duì)于我們這些上世紀(jì)80年代開(kāi)始寫(xiě)作的一批作家來(lái)說(shuō),德國(guó)戰(zhàn)后作家希特、格拉斯、伯爾、賴!だ岽幕、恩岑斯貝格對(duì)我們的文學(xué)創(chuàng)作有著深遠(yuǎn)的影響,他們的作品《貓與鼠》、《一個(gè)女人的雕像》等在中國(guó)也有著廣泛的讀者群體。這些作家作品中對(duì)“二戰(zhàn)”的反思可以引發(fā)我們對(duì)人類與戰(zhàn)爭(zhēng)的很多思考,他們對(duì)于反常社會(huì)極盡夸張的描寫(xiě)對(duì)我們的文學(xué)創(chuàng)作也有一些潛移默化的影響,比如我們經(jīng)常會(huì)在中國(guó)作家的作品中看到類似格拉斯手法的痕跡。文學(xué)創(chuàng)作中,對(duì)非正常社會(huì)歷史階段的反思有著相似的心里動(dòng)因,這些反思對(duì)當(dāng)代社會(huì)的發(fā)展有很多啟發(fā)。
《中國(guó)新聞出版報(bào)》:有些讀者認(rèn)為德國(guó)文學(xué)充滿著思辨色彩,因此也就相對(duì)艱澀,甚至難懂,您認(rèn)為是否如此?
莫言:就像我們普遍認(rèn)為德國(guó)人有著哲學(xué)頭腦,但并不是每個(gè)德國(guó)人時(shí)刻都在皺著眉頭思考一樣,德國(guó)文學(xué)也不盡然是思辨的、艱澀的、難懂的,德國(guó)文學(xué)同樣千姿百態(tài)。既有歌德抒情詩(shī)一般的《少年維特之煩惱》,也有故事情節(jié)妙趣橫生、荒誕曲折的《香水》,嬉笑怒罵以及令人忍俊不禁等在德國(guó)文學(xué)作品中都有表現(xiàn)。任何一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品都是豐富的,而非單一的,只是他們各具不同的文化特色而已。
《中國(guó)新聞出版報(bào)》:您認(rèn)為當(dāng)前中德之間的圖書(shū)文化交流還有哪些需要提升和改進(jìn)的方面?
莫言:圖書(shū)文化的交流是一個(gè)不斷循序漸進(jìn)的過(guò)程,法蘭克福書(shū)展和中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)為中德之間的文化、文學(xué)、圖書(shū)交流搭建了很好的平臺(tái)。文學(xué)交流要擺脫單一的短期經(jīng)濟(jì)效益追求,相互推薦翻譯優(yōu)秀的作家作品,選擇最能代表對(duì)方文學(xué)高度的作品翻譯出版。作為作家我們更渴望遇到優(yōu)秀的翻譯家,準(zhǔn)確、優(yōu)美、完整地翻譯我們的作品。中外文學(xué)作品、圖書(shū)的溝通在很大程度上依賴于翻譯家的水平和努力程度,翻譯是橋梁,是中外文學(xué)交流中非常重要的工作。
□本報(bào)記者 洪玉華
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved