昨晚,2009年諾貝爾文學(xué)獎揭曉,56歲的羅馬尼亞裔德國女作家、詩人赫塔·米勒(HertaMueller)獲獎,她將獲得1000萬瑞典克朗(約合140萬美元)獎金。瑞典文學(xué)院稱,赫塔·米勒的作品“兼具詩歌的凝練和散文的率直,描寫了一無所有、無所寄托者的境況”。目前,中國內(nèi)地尚無赫塔·米勒作品的簡體中文譯本,研究外國文學(xué)或比較文學(xué)的學(xué)者對赫塔·米勒及其作品也鮮有了解。另有專家猜測,赫塔·米勒獲獎與她的寫作題材有關(guān)。
>>得主其人
曾拒絕與安全部門合作
按照傳統(tǒng),諾貝爾文學(xué)獎當(dāng)天在位于斯德哥爾摩老城的瑞典文學(xué)院會議廳揭曉。瑞典文學(xué)院常任秘書彼得·恩格隆德面對各國記者用瑞典語、英語和德語宣讀了評委會的決定。恩格隆德還說,米勒用多元化的語言,通過文學(xué)作品向世人展示了自己的成長環(huán)境及后來在異國他鄉(xiāng)的生活感悟,她用凝練和率直的語言描述了一個個富有感情色彩的故事。米勒得知自己獲獎后,通過她的出版商發(fā)表了一份聲明,表示對自己獲獎感到“非常意外,感到很高興”,并決定12月10前往斯德哥爾摩,參加在那里舉行的頒獎典禮。
赫塔·米勒1953年8月17日于生于羅馬尼亞蒂米什縣一個農(nóng)民家庭,所在村莊以德語為通用語言。她1973年至1976年在蒂米什瓦拉大學(xué)學(xué)習(xí)德國社會文化和羅馬尼亞文學(xué),畢業(yè)后在一家工程公司擔(dān)任翻譯。米勒會兩種語言,國家安全部看中了她的語言能力,想與她合作,但遭到米勒拒絕,之后她被翻譯公司開除。隨后,她通過在幼兒園教書及做德語家教謀生。1984年米勒成為自由作家,1987年與丈夫、小說家理查德·瓦格納遷往西德,現(xiàn)常居柏林,擁有德國國籍。據(jù)北京歌德學(xué)院工作人員介紹,1991年米勒曾經(jīng)來過北京,參加歌德學(xué)院舉辦的一個翻譯比賽活動。后來翻譯家李健鳴翻譯了她的一篇短篇小說,發(fā)表在《世界文學(xué)》上。
>>得主作品
內(nèi)容多描寫社會底層
赫塔·米勒熟諳各類文學(xué)形式,隨筆、小說、詩歌等均能自由創(chuàng)作。盡管米勒20多年前就離開了羅馬尼亞,然而她的生活經(jīng)歷仍是她巨大的寫作財富。她的詩作也好,小說也罷,都較多著墨于集權(quán)統(tǒng)治和社會底層的現(xiàn)狀。米勒曾經(jīng)說:“對我來說,最有意義的生活便是在羅馬尼亞集權(quán)統(tǒng)治下的那段經(jīng)歷。德國的生活非常簡單,就在幾百公里開外,就是我那些過去的經(jīng)歷。當(dāng)我離開的時候,我打包了自己的過去,并且意識到集權(quán)統(tǒng)治在德國仍舊是一個尖銳的話題!
1982年,米勒的處女作《低地》在羅馬尼亞出版,這是一部描寫羅馬尼亞一個講德語小村莊生活的短篇小說集,但立即被當(dāng)局審查和刪節(jié)。1984年,未刪節(jié)版本在德國發(fā)行,受到讀者追捧。米勒的代表作品有《我所擁有的我都帶著》《光年之外》《行走界線》《河水奔流》《低地》《那時狐貍就是獵人》等,《風(fēng)中綠李》繁體中文譯本1999年曾在臺灣出版。米勒2009年出版的最新作品《呼吸鐘擺》(Atemschaukel)獲得了“德國圖書獎”提名。
>>專家評價
得獎或與寫作題材有關(guān)
中國社會科學(xué)院外文所從事德國文學(xué)研究的學(xué)者高中甫對赫塔·米勒獲獎頗感意外,他表示這可能與赫塔·米勒在創(chuàng)作中關(guān)注政治有很大關(guān)系。“赫塔·米勒曾于1992年創(chuàng)作過一部名叫《那時狐貍就是獵人》的政治諷刺小說,這部小說對時政進行了抨擊!备咧懈φf,在德國當(dāng)代文學(xué)史上,赫塔·米勒的名氣并不大,她的獲獎顯然是爆了個冷門。北京大學(xué)德語系老師潘璐也認(rèn)為米勒的獲獎與寫作題材有關(guān),米勒曾經(jīng)寫過蘇聯(lián)時期的《勞工營》和齊奧塞斯庫的《專制統(tǒng)治》等一系列作品。
作家邱華棟、陳希我對外國文學(xué)比較關(guān)注,但他們都表示不了解赫塔·米勒,沒有讀過她的作品。
>>出版界反應(yīng)
茅獎比諾獎影響更大
皮特安頓供職于英國獨立出版商Serpent'sTail,他曾翻譯并出版了米勒的作品。他說得知米勒獲獎后是“絕對感動”,“真是棒極了,我覺得諾貝爾文學(xué)獎終于發(fā)對人了,終于開始關(guān)注那些無與倫比的、但是往往被忽略的作家”。他還表示,在德國,米勒是羅馬尼亞裔的少數(shù)民族,有著獨特的生活經(jīng)歷。她撰寫了那些非同一般的生活。“這不僅僅是政治諷喻寫作,這些作品充滿詩意,米勒是一個了不起的作家!
每年諾獎得主的作品都是國內(nèi)各大出版社關(guān)注的焦點。然而,上海譯文出版社、譯林出版社、人民文學(xué)出版社等出版單位的負(fù)責(zé)人昨天表示,他們對米勒的作品不太了解,是否引進還需要進行市場調(diào)研。
業(yè)界人士分析,連續(xù)幾年的大冷門,強烈地降低了諾貝爾文學(xué)獎的影響力,略薩、昆德拉、富恩特斯等人任何一個足以配得上諾獎,但該獎就是落不到他們頭上,瑞典皇家學(xué)院偏要頒給一個不為大眾所熟知的作家。種種跡象表明,諾獎已完全打破了以前大家認(rèn)為存在地域、語種之類元素輪流的“諾獎潛規(guī)則”。
作家出版社編輯李宏偉認(rèn)為,從這幾年諾獎得主的作品銷量可以看出,諾獎得主作品在中國市場的認(rèn)可度處于下降態(tài)勢。他說:“從市場來說,這幾年出現(xiàn)了一個比較反常的現(xiàn)象,就是諾獎作品在市場與公眾閱讀中的熱情,還沒有國內(nèi)的茅盾文學(xué)獎獲獎作品高。在這樣的情勢下,出版社對赫塔·米勒的作品興趣自然不會很大!
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved