東西問·蘭花獎 | 大衛(wèi)·弗格森:講述中國故事如何引發(fā)心與心的情感交流?
中新社北京9月11日電 題:講述中國故事如何引發(fā)心與心的情感交流?
——專訪首屆蘭花獎獲獎?wù)?、英國籍翻譯家大衛(wèi)·弗格森
作者 黃鈺欽 曾玥
9月8日,首屆蘭花獎頒獎典禮在北京舉行。英國籍翻譯家、外文出版社榮譽英文主編、國際傳播專家大衛(wèi)·弗格森(David W. Ferguson)榮獲“杰出成就獎”。
在華從事英文編譯工作15年,大衛(wèi)·弗格森視自己為講述中國故事的一員。他如何看待中國近些年來發(fā)生的變化?講述中國故事如何引發(fā)心與心的情感交流?如何看待中國在國際傳播中面對的被“污名化”問題?中新社“東西問”獨家專訪大衛(wèi)·弗格森,就如何讓外國讀者讀懂中國展開問答。
視頻:【東西問】大衛(wèi)·弗格森:講述中國故事如何引發(fā)心與心的情感交流?來源:中國新聞網(wǎng)
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:在華從事英文編譯工作15年,您如何看待這一工作在對外講好中國故事中的作用?
大衛(wèi)·弗格森:去年是外文出版社成立70周年,我和其他幾名外國專家一起給習近平主席寫了信。習近平主席在給我們的回信中強調(diào)了翻譯的歷史作用,他談到了中國歷史上佛經(jīng)漢譯,也談到了翻譯在政治方面的重要影響,馬克思主義經(jīng)典翻譯傳播,還談到了翻譯在當代的重要性。習近平主席一直強調(diào)要“講好中國故事”,要做到這一點,需要高超的翻譯技巧。
如今,中國大部分國際傳播都是通過英語進行。要向外國讀者講述中國故事,讓精通語言和了解文化的人參與其中,顯得尤為重要。在我看來,中國擁有一大批學習和從事外語工作的優(yōu)秀人才。我們應(yīng)將其視為可以積極利用的資源,真正將翻譯作為具有創(chuàng)造性的資源對待,而不是充當簡單機械的信息翻譯工具,被動翻譯別人創(chuàng)造的信息。希望未來能有更多懂語言、懂文化的中國譯者投入到內(nèi)容創(chuàng)作之中。
中新社記者:您走訪過中國的很多地方,也撰寫了許多書籍,比如《南通故事》《發(fā)現(xiàn)蘇州》《從貧困到富饒:甘肅美麗鄉(xiāng)村蛻變記》等。這一過程中有哪些令您印象深刻的故事?這些書是如何對外講述中國故事的?
大衛(wèi)·弗格森:我很享受寫作給我?guī)淼穆眯袡C會,讓我看到中國生活的方方面面。
在我受外文出版社邀請寫一本關(guān)于南通的書之前,我從沒聽說過這個城市。南通的人口規(guī)模遠高于我的家鄉(xiāng)蘇格蘭,令我倍感震撼。接下來我寫了一本關(guān)于蘇州的書,蘇州新舊交融、令人神往,既有保存完好的古城,也有高科技園區(qū),是中國現(xiàn)代化發(fā)展的典范之一。
2020年底,我受邀到甘肅參加扶貧論壇,這是我第一次真正親眼看到扶貧工作在農(nóng)村的實踐。電子商務(wù)在中國的脫貧和鄉(xiāng)村振興中發(fā)揮了巨大作用?;A(chǔ)設(shè)施的改善和在村里建立的電子商務(wù)企業(yè),使村民們能夠與國內(nèi)市場甚至國際市場對話,這改變了許多村莊的經(jīng)濟前景。我產(chǎn)生了為甘肅做點什么的想法,《從貧困到富饒:甘肅美麗鄉(xiāng)村蛻變記》一書由此產(chǎn)生,它詳細介紹了甘肅已經(jīng)和正在發(fā)生的事情。
我的書并不是某個城市或地區(qū)的綜合性書籍,它們更像是一個縮影,從不同視角展現(xiàn)了當代中國的生活、商業(yè)、經(jīng)濟、環(huán)境和文化。中國是一個正試圖向全世界受眾“推銷”自己的大國。因此,對外講述中國故事時,需要將世界看作一個大市場,中國則是向市場銷售產(chǎn)品的大公司之一。大公司做的第一件事情就是要審視市場,針對市場中的不同群體制定產(chǎn)品。中國也需要研究受眾,將其分解成不同部分,有的關(guān)心經(jīng)濟、有的關(guān)心環(huán)境、有的關(guān)心文化。我的書在這方面發(fā)揮的作用很小,但我認為這就是需要走的路。
中新社記者:我們注意到,一些西方媒體“妖魔化”中國,由此造成了一些普通西方受眾對中國的誤解。您如何看待這種誤解?面對這種“污名化”,您的工作是否發(fā)生變化?
大衛(wèi)·弗格森:“誤解”(misunderstanding)是一件理性的事情,因為“誤解”是信息匱乏或信息出入造成的,“誤解”是可以通過提供更多更準確的信息來彌補的。中國目前面對的問題不是信息匱乏或信息出入造成的“誤解”,“污名化”(stigmatization)是一種更為準確的定義。
西方媒體和西方政客花費了大量的時間來尋找中國的錯誤,這是一種蓄意策劃、故意制造的敵意。因此,中國試圖通過訴諸理性的話語方式來解決這個問題是行不通的,中國需要一種截然不同的話語方式。
在我每次寫關(guān)于中國的書時,我總是會先挑出西方批評的某些方面。例如,在寫甘肅脫貧的故事前,我發(fā)現(xiàn)西方總是批評中國虛構(gòu)數(shù)字,于是我在書中正面回應(yīng)了這個問題。在我寫《從“廣東制造”到“廣東創(chuàng)造”》的時候,我談到了富士康公司遭受的批評??梢哉f,每當我寫作時,我總是試圖抓住西方批評的一個特定領(lǐng)域,并直接回答它。
我認為這很重要。因為西方采用的是一種咄咄逼人的對抗性話語,而從文化的角度來看,中國話語并不具有攻擊性和對抗性。此外,國際話語是通過英語運作的,英語對中國來說是一門外語,對于一些最直接批評中國的國家來說則是母語。因此,像我這樣擁有西方文化背景的人應(yīng)該主動向世界介紹中國,我愿意為中國辯護。
中新社記者:在您看來,講述中國故事如何引發(fā)心與心的情感交流?對外講述中國故事需要注意哪些誤區(qū)?
大衛(wèi)·弗格森:中國對外表達需要減少對正式政治話語的過度依賴,正如習近平主席強調(diào)的那樣,用情用力講好中國故事。講故事是在情感層面上與人進行交往的方式,而這也正是應(yīng)對西方國家制造敵意的方法所在。
轉(zhuǎn)移批評、只講好的故事,這是錯誤的講故事方式。我認為現(xiàn)在中國媒體已經(jīng)意識到,我們需要更好講述一個全面的故事。這就需要把中國當成一個動態(tài)的“視頻”,而不是當作一張靜態(tài)的“照片”。在“視頻”里,我們可以看到現(xiàn)在所處的位置、已經(jīng)取得的成就、將計劃處理的事情,這是正確的方法。西方媒體則傾向于從“視頻”中截取一幀,然后開始看圖說話,挑毛病、找缺點。
中新社記者:自2006年來到中國至今,您目睹了中國的許多重大事件,以及各層面的巨變。您如何看待中國在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下發(fā)生的這些變化?
大衛(wèi)·弗格森:我從2008年4月底開始在中國網(wǎng)擔任記者和編輯,僅僅兩周后,汶川就發(fā)生了地震。我接到的第一項重要工作任務(wù)就是前往四川報道災后情況,那是一段非常艱苦的經(jīng)歷,但我也看到了很多積極向上的事情。
地震發(fā)生后,我和同事們前往設(shè)在體育場內(nèi)的受災群眾安置點采訪。漸漸地,一群孩子開始跟著我這個外國人一起玩耍。有一張照片非常有意思,那是我和孩子們的合影,背景是一群成年人。人們剛剛經(jīng)歷完一場大地震,但在那張照片里,每個人都在微笑。對我來說,這是中國人堅韌不拔精神的生動詮釋。
這些年來,我看到了中國的很多變化,基礎(chǔ)建設(shè)方面的變化最為突出。高速鐵路網(wǎng)從無到有,改變了中國人的出行方式,對中國經(jīng)濟產(chǎn)生了巨大影響。在我看來,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是脫貧的首要條件,需要能夠?qū)⑷藛T、產(chǎn)品和信息從一個地方轉(zhuǎn)移到另一個地方。
我所看到的另一個明顯變化是環(huán)境改善。15年前我來到北京時,霧霾問題非常嚴重,后來有了明顯改觀。我寫了一本名為《生態(tài)北京:綠韻新城》的書,書中詳細介紹了中國為建設(shè)更美好、更綠色的北京推進的多項工作。
我認為最能概括以上變化的是面貌的變化。我真心認為,中國可能是世界上唯一一個人們在追溯過去時可以說“我比我的父母生活得更好”,在展望未來時可以說“我知道我的孩子會比我生活得更好”的國家。這創(chuàng)造了一種積極的信念、期望和前景,這可能是(我所看到的)最重要的變化。
中新社記者:您榮獲首屆蘭花獎的“杰出成就獎”,這對您來說意味著什么?未來您有什么工作計劃?
大衛(wèi)·弗格森:我很榮幸能獲得這個頗具聲望的獎項,我會努力成為講述中國故事的積極力量。今后,我的主要任務(wù)仍將是編輯中國在國際交流中的重要著作。除此之外,我還想做更多的事。我在給中國的大學生們講課時,經(jīng)常談到多支柱傳播策略的重要性。正式政治話語顯然是重要的支柱,但只是其中之一。還有很多其他支柱,例如主流媒體、商業(yè)媒體、社交媒體等,還有一個非常重要的支柱是軟實力。
好的故事并不是宣傳。我認為中國提高講故事能力的方法之一,是通過電影講故事,這也是中國很擅長的一件事。當通過電影講述故事時,信息不會被政客和外國媒體過濾,并可以直接與受眾對話。我希望做的事情之一,就是說服一些有能力、有影響力的人,把我在中國采集到的真實故事拍成電影。(完)
受訪者簡介:
大衛(wèi)·弗格森(David W. Ferguson),英國籍翻譯家、中國外文局外文出版社榮譽英文主編、國際傳播專家。十多年來,弗格森參與大量國家領(lǐng)導人著作、政府白皮書和中國主題圖書的譯文改稿工作,由他擔任主要改稿人的《習近平談治國理政》第一至四卷英文版被譽為“信達雅”的最新典范。弗格森積極向國際社會講述中國故事,向世界描繪當代中國的發(fā)展變化,他撰寫的《從“廣東制造”到“廣東創(chuàng)造”》《水韻江蘇》《生態(tài)北京:綠韻新城》等多部作品廣受國際讀者喜愛。榮獲中國政府友誼獎、中華圖書特殊貢獻獎等。
東西問精選:
- 2024年12月22日 18:51:29
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22
- 2024年11月30日 12:40:15
- 2024年11月30日 12:38:42
- 2024年11月29日 19:53:30
- 2024年11月28日 20:57:20