簡體化漢字已使用了幾十年,在今年的全國兩會上,郁鈞劍、宋祖英、黃宏、關牧村等21位文藝界的政協(xié)委員聯(lián)名遞交了一份關于《小學增設繁體字教育的提案》,建議在小學開始設置繁體字教育,將中國文化的根傳承下去。(3月13日《南方都市報》)
這樣的提案是對現(xiàn)行簡化漢字的一種有益補充。新中國成立初期,簡化漢字的出現(xiàn),對于掃盲,提高國民素質,居功至偉。但當年的漢字簡化也存在一定的問題,比如部分漢字采取了以拼音為標準的“同音合并”原則,將同一發(fā)音的不同繁體字合并成一個簡體字,這就造成我們在理解簡體版文言文時,容易出偏差。還有些將繁體漢字中的精華也進行了簡化,比如繁體字的“親”和“愛”字,是漢字造字中的杰作,簡化之后,就變成了“有親不見,有愛無心”,實在是可惜。一個不容忽視的問題是,隨著兩岸交流的日益頻繁,大陸人只認簡化字而不識繁體字,造成了雙方交流上的諸多不便。去年金像獎頒獎現(xiàn)場,張靚穎在頒獎時不認識繁體字“鄒”,也不認識繁體字“國”,弄得很尷尬。鄧廣銘先生講過一個笑話,有人到北大圖書館借《漢書》,管理員說沒有,因為他不識繁體字的《漢書》。而更為重要的是,不識繁體字對于傳承傳統(tǒng)文化,發(fā)掘本土文化資源,都存在一定的影響。現(xiàn)在的中國人,和中國古典書籍存在著一定的隔閡,不能有效利用古籍,實在是一大憾事。復旦大學中文教授駱玉明就認為“現(xiàn)在中國人寫的文章都是粗糙的,不能精細、精美地欣賞漢字,不能準確地表達和使用漢字”。這個評價雖然有些武斷,但一定程度上卻反映出中國人對自己的傳統(tǒng)繼承不夠的尷尬現(xiàn)狀。筆者雖然是醫(yī)學學士,但卻基本沒法通讀中國的古代醫(yī)學典籍,常常感到可惜,我們那時所受的教育中,從來就沒有繁體字教育,而這個遺憾,不能在下一代中繼續(xù)存留。
中國人要繼承傳統(tǒng),要不忘自己的民族之根,要充分發(fā)展自己的民族文化,必然不能視繁體字教育而不見。有人可能會反駁了,甲骨文是中國文字的祖宗,你為何不為了繼承文化而去學甲骨文呢?對于研究者而言,甲骨文自然有必要,但對于普通中國人而言,大部分的傳統(tǒng)文化資源還是用成熟的繁體字書寫的,這兩者是有差異的,不能相提并論。
繁體字教育應該成為一種共識,我們那么重視英語教育,為什么不對繁體字教育予以重視呢?至于是不是一定要從小學開始,我看未必,一是導致小學生無法理解,二是加重學習負擔,三是引起不必要的認識混亂。我國的基礎教育當中一般是從中學開始才有文言文,因此,為了保證文化的原汁原味,最好是采用繁體版的文言文,而至于是選修還是必修,沒有必要一刀切,可以根據各校情況具體而論。
總之,推行繁體字教育,并非要革簡體字的命,而是對簡體字的有益補充,并非將繁體字重新變?yōu)橹髁鳎吘梗袊鴿h字的發(fā)展,從篆書到楷書,遵循的就是簡化原則,在這個大原則的基礎上,我們學點繁體字,讓文化更有包容性,讓我們的視野更廣闊,成為我們溝通傳統(tǒng)文化的橋梁,豈不更好?(歐木華 湖北醫(yī)生)
圖片報道 | 更多>> |
|