教育專家揭示當前培訓市場有誤導 流利口語離同聲傳譯還很遠
一方面是同聲傳譯人才緊缺,另一方面市場上口譯培訓花樣百出。英語教育專家提出,口譯與同傳是兩個不同層次的工作,渴望從事翻譯工作的年輕人,切莫被時下一些所謂“口譯考證”所迷惑,以為只要口語出色將來就能謀個好的同傳崗位。
同傳 當下稀缺人才
同聲傳譯是目前人才市場上最具有誘惑力的職業(yè)之一,國內(nèi)同傳的身價已經(jīng)與國際接軌,酬金基本上與歐美相同,即每天每組(3人一組)的聘金約為1800美元。隨著上海世博會的臨近以及上海國際化程度的日益提高,同傳職業(yè)的走俏已成定勢。然而有數(shù)據(jù)顯示,目前我國京滬粵等大城市擁有的合格同聲傳譯數(shù)量極少,北京優(yōu)秀的英語同傳不超過30名,上海也僅有20名左右,廣州更少些。而那些小語種的同傳更被視為“珍稀寶貝”,據(jù)悉合格的日語同傳在上海才十來名,過硬的德語同傳更屈指可數(shù)。同傳工作要求以二三人為一組,如果一個城市一天里有10個國際會議同時舉行,這就需要至少二三十名同傳,因此向外省市臨時急租同傳便成了業(yè)內(nèi)的經(jīng)常事。
口譯 到處都在開班
或許是看到同傳譯員的炙手可熱,市場上打著“口譯”旗號的培訓班越來越多,考個“高級口譯”證書也成為年輕人業(yè)余進修的首選。但熟悉同傳市場的人士則表示,持所謂的“口譯證書”根本不可能進入同傳職業(yè)的大門。最近在滬開設的華東地區(qū)首個專業(yè)高端日語同傳培訓課程,盡管報名人數(shù)眾多,但最后僅有十多人通過考核與挑選成為正式學員。
對此,上海唐能翻譯咨詢有限公司日語部負責人高宏說:“同傳的培養(yǎng)應當更重質量,更不能簡單地把練好口語能力就當成是同傳的主課,甚至錯誤地認為只要能講一口流利外國話,就能端好同傳的金飯碗!
提醒 小心培訓陷阱
“現(xiàn)在有些口譯班以同傳人才的高薪、搶手作招生誘餌,卻不介紹同傳工作所需要的廣博知識與精湛技巧,特別是很少提及同傳工作的職業(yè)艱辛。”同濟大學德語系的范老師說,許多曾經(jīng)被當作同傳培養(yǎng)的學生,畢業(yè)后卻選擇改行,真正做同聲傳譯的人很少,因為現(xiàn)場同聲翻譯不但需要語言方面的天賦和能力,更需要深厚的知識積累與不斷吸納新的知識,是個苦差事。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明颎教授也提醒說,口譯與同傳其實是完全不能相提并論的,后者是一項高精尖的職業(yè)能力培養(yǎng),是需要通過類似歐盟口譯司這樣的國際、國內(nèi)專業(yè)機構考核認定的。
本報記者 王蔚 實習生 黨松明
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |