如果要評(píng)選最“雷”人的中國(guó)菜肴英文譯法,“夫妻肺片”和“童子雞”肯定能名列前茅。一個(gè)是“丈夫和妻子的肺切片”(Husbandandwife'slungslice),一個(gè)是“沒有性生活的雞”(Chickenwithoutsexuallife),有網(wǎng)友笑言光憑這兩道菜就能嚇跑一大幫外國(guó)游客。
為了消除這些滑稽的翻譯錯(cuò)誤,不久前,一本“上海版”的英文標(biāo)準(zhǔn)菜單正式出爐。借鑒北京奧運(yùn)期間印制標(biāo)準(zhǔn)英文菜單的做法,黃浦區(qū)迎世博600天窗口服務(wù)指揮辦公室推出了《中文菜單英文譯法》,統(tǒng)一規(guī)范餐飲行業(yè)中菜肴的英文翻譯,為世博期間來滬的外國(guó)游客提供方便。在這本冊(cè)子中,“童子雞”被叫作SteamedSpringChicken,而“夫妻肺片”也告別了嚇人的英文名字,被譯為Coupleslicedbeefinchilisauce(夫妻切的牛肉浸在辣椒醬中)。
小菜單有大智慧
可別小看這一道道菜名的翻譯,許多傳統(tǒng)菜肴的“來龍去脈”連不少中國(guó)人都難說得上來,要翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的英文就更是難上加難。不過,這項(xiàng)工作對(duì)外國(guó)人真實(shí)了解中華飲食文化將起到無法代替的作用,它將成為一個(gè)參照,可以避免很多在中國(guó)餐桌上經(jīng)常發(fā)生的文化誤讀和困惑。
長(zhǎng)期在美國(guó)生活工作的朱先生告訴記者,外國(guó)人來到中國(guó),面對(duì)中國(guó)博大的飲食文化都會(huì)有點(diǎn)“暈頭轉(zhuǎn)向”,加上五花八門的翻譯,吃個(gè)飯就猶如經(jīng)歷一次困難重重的探險(xiǎn)!敖o中國(guó)菜一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的英文菜名確實(shí)是一件非常有意義的事情,但是難度也非常大!
根據(jù)這本上海版的“中文菜單英文譯法”,此次翻譯遵循的原則是從菜品的主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等角度為主來描述菜肴。對(duì)一些具有中國(guó)特色,并被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品則采用了漢語拼音命名的方法,例如餃子(Jiaozi)、包子(Baozi)、豆腐(Tofu)等,目的是“體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)的餐飲文化”。
記者注意到,類似佛跳墻、咕嚕肉、驢打滾兒等中國(guó)傳統(tǒng)名菜,除了直接使用漢語拼音來翻譯,還在后面標(biāo)明了英文注釋。實(shí)際上,光靠拼音,外國(guó)游客肯定搞不清楚菜肴的主料和作法,于是咕嚕肉的注釋上寫著酸酸甜甜的豬肉(Sweetandsourpork),驢打滾兒就是紅豆餡的糯米卷(Glutinousricerollsstuffedwithredbeanpaste)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)“眾口難調(diào)”
盡管這本《中文菜單英文譯法》主要是供餐飲行業(yè)參考使用,但也引起了不少業(yè)內(nèi)人士的議論。有人擔(dān)憂,盡管統(tǒng)一的菜名翻譯可以方便世博會(huì)期間來滬的外國(guó)游客,但中國(guó)飲食的文化特色卻在這樣標(biāo)準(zhǔn)的翻譯中被“翻沒了”,一些太過直白的菜名翻譯還被批評(píng)是“沒有體現(xiàn)出中國(guó)飲食文化所特有的文化底蘊(yùn)”。
“統(tǒng)一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因?yàn)樵谙切┗尚Φ腻e(cuò)誤譯法的同時(shí),許多菜名的文化內(nèi)涵也在翻譯的過程中消失了,”專欄作家周黎明在一篇文章中寫道,“有些翻譯過來的菜名就像是一碗白米飯―――能夠提供所需的營(yíng)養(yǎng),但是寡淡無味!
一些翻譯專家也坦承,給中國(guó)菜一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的英文菜名難免“眾口難調(diào)”。首先,英文菜名要簡(jiǎn)潔易懂,而且菜名還應(yīng)該肩負(fù)解釋菜品原料味道的作用。但中國(guó)菜經(jīng)常需要三四種甚至七八種原材料,要想說清楚菜的原料就要有七八個(gè)單詞,如何翻譯得簡(jiǎn)潔就不是一件簡(jiǎn)單的事情。另外,每一道中國(guó)菜背后都有很深厚的文化韻味,許多菜名背后還蘊(yùn)藏著典故,比如叫花雞、麻婆豆腐、貴妃醉雞等,這些擁有典故的菜名體現(xiàn)著中國(guó)飲食文化的特色,如果完全直譯就不能說清楚菜品的由來,要想講明白典故又太過復(fù)雜。究竟如何翻譯才能兼顧文化和實(shí)用才是菜名翻譯的“重頭戲”。
關(guān)鍵是“吃的是啥”
在采訪中,不少留學(xué)生對(duì)統(tǒng)一菜肴翻譯的做法十分贊同。來自美國(guó)的Lisa表示,上海版菜單中的英文菜名她基本都能看懂,而對(duì)于外國(guó)人來說,他們最關(guān)心的是到底吃的是什么,而不是每道菜肴的典故和歷史,因此她更認(rèn)同直譯的菜名。例如,螞蟻上樹,就是粉絲炒切碎的豬肉(SautéedvermicelliwithSpicyminedpork),貴妃雞直接被翻譯成了油炸雞(Deep-friedchicken)。
不過,僅僅直譯其名還是會(huì)遭遇到一些麻煩。“像兔肉、鴿子、狗肉等食材,不少外國(guó)人都不敢吃,而豬耳、雞爪、鴨腸等也往往讓老外望而卻步!敝煜壬硎荆鉀Q這種文化差異所帶來的問題,韓國(guó)人有一個(gè)很好的做法。韓國(guó)人有吃狗肉的傳統(tǒng),不少西方國(guó)家認(rèn)為過于野蠻,為了保護(hù)這種傳統(tǒng)的飲食文化,他們就統(tǒng)一把“狗肉湯”翻譯成“營(yíng)養(yǎng)湯”,避免了不少爭(zhēng)議,“其實(shí)大家都知道里面就是狗肉”。
不少網(wǎng)友也開始為中文菜單的翻譯支招,“中國(guó)的飲食中有許多有典故的菜名,對(duì)于這種菜倒不如用拼音直接翻譯,外國(guó)人通過發(fā)音點(diǎn)菜就可以了。意大利和法國(guó)大餐的名稱,在其他國(guó)家仍被保留母語名稱,但大家也都知道是什么。中文菜單的英文翻譯同樣如此,我們完全可以讓老外一見菜名,就知道是中國(guó)大餐。如果更周到一些的話,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相關(guān)的小典故就更有意思了,讓外國(guó)人能夠了解中國(guó)的飲食文化。” (唐瑋婕 袁松祿)
鏈接
經(jīng)典菜名翻譯
夫妻肺片Couple'sslicedbeefinchilisauce夫妻切的牛肉浸在辣椒醬中咕嚕肉Gulaorou(Sweetandsourpork)酸酸甜甜的豬肉毛家紅燒肉Braisedpork,Mao'sFamilystyle(oneofChairmanMao'sfavoritedishes)燜豬肉,毛主席家鄉(xiāng)口味魚香肉絲Yu-Shiangshreddedpork(Sautéedwithspicygarlicsauce)切碎的豬肉炒辣的蒜味汁小籠湯包Baozistuffedwithjuicypork 豬肉餡多汁的包子叫化雞Beggar'schicken(Bakedchicken)乞丐吃的雞(烤雞)饞嘴蛙Sautéedbullfroginchilisauce辣汁炒牛娃西湖醋魚Steamedgrasscarpinvinegargravy酸汁蒸草魚佛跳墻Fotiaoqiang(Steamedabalonewithshark'sfinandfishmawinbroth)蒸鮑魚魚翅花膠麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinhotandspicysauce)辣汁炒豆腐
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved