中新網(wǎng)6月14日電 英國人權(quán)監(jiān)察組織“平等及人權(quán)委員會”(EHRC)提出,使用“WAGs”(太太女友團)這個詞來形容足球員的另一半,屬于“性別歧視”。據(jù)香港《星島日報》報道,該組織發(fā)言人表示,該詞語通常用作貶低一批女性的“貶詞”,而傳媒通常只有很少有關(guān)足球員伴侶的正面描述。
WAGs(Wives And Girlfriends)這個簡稱在2006年德國世界杯決賽周開始引人注意,當(dāng)時多名英格蘭隊球員的伴侶暫住在球隊大營附近的溫泉城市巴登巴登,她們被廣泛報道逛街購物及享用美食,風(fēng)頭幾乎蓋過丈夫及男友在球場上的表現(xiàn)。其中的佼佼者包括當(dāng)時的隊長貝克漢姆的太太維多利亞,以及后衛(wèi)阿什利•科爾當(dāng)時的未婚妻謝莉爾。此后,該詞語在流行文化中已為大眾接受。
不過,在本屆世界杯英格蘭隊員的伴侶較為低調(diào),因為領(lǐng)隊卡佩羅禁止大批WAGs前往南非。而因傷退出世界杯的后衛(wèi)里奧•費迪南德,也曾把上屆前往德國的WAGs,形容為“有點似馬戲團”,使足球變成“次等元素”。
實際上,英格蘭球員的WAGs今次在南非的情況大不相同,因傷缺陣的貝克漢姆的太太維多利亞沒有隨行,阿什利•科爾與太太離婚,而前鋒魯尼的太太科琳則會留在家中“湊仔”。
另外,前往南非的五位WAGs為電視臺拍攝一個宣揚人道主義的特輯節(jié)目。該節(jié)目的執(zhí)行監(jiān)制表示:“她們都不喜歡WAGs這個詞語,不喜歡她們被英國小報描繪成膚淺及只對金錢有興趣!
EHRC在一個發(fā)給職員的語言指引中,批評WAGs這個詞語。該指引的目的是提醒職員撰寫正式文件時要避免采用一些詞語,當(dāng)中說明WAGs“現(xiàn)時出現(xiàn)過度使用的危險,并且可以說是性別歧視”。
參與互動(0) | 【編輯:張曉濤】 |
相關(guān)新聞: |
專題:南非世界杯 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved