美國(guó)經(jīng)典百老匯音樂(lè)劇《42街》將于11月13日正式進(jìn)京,在北展劇場(chǎng)連演8場(chǎng)。主辦者稱(chēng),由于《42街》表現(xiàn)了一部百老匯音樂(lè)劇如何被搬上舞臺(tái)的全過(guò)程,因此它可以說(shuō)是百老匯音樂(lè)劇在中國(guó)的普及讀本。同時(shí),為了幫助觀眾欣賞該劇,主辦者還特地從美國(guó)進(jìn)口了500套同聲翻譯器。
演出帶來(lái)純正“百老匯”口味
據(jù)了解,英國(guó)叫音樂(lè)劇為“musical”,而美國(guó)人稱(chēng)音樂(lè)劇為“show”,兩個(gè)單詞揭示出了兩者間的微妙差異。美國(guó)“百老匯”音樂(lè)劇的模式是:激昂的旋律、動(dòng)感的踢踏舞、龐大輝煌的場(chǎng)面。被譽(yù)為“踢踏舞天堂”的《42街》設(shè)計(jì)宏大,配樂(lè)華美,擁有人數(shù)最多的舞臺(tái)合唱團(tuán),50多名演員在舞臺(tái)上共同演繹美式踢踏舞是該劇的最大亮點(diǎn)。《42街》作為土生土長(zhǎng)的百老匯音樂(lè)劇,其明顯的“百老匯”特性還體現(xiàn)在:以歌舞演繹故事,其中舞蹈的成分要比來(lái)自倫敦西區(qū)以歌為主的音樂(lè)劇更為豐富。另外,該劇豪華的布景和服裝帶來(lái)的絢麗色彩,更體現(xiàn)了美國(guó)百老匯音樂(lè)劇典型的“秀”的特色!42街》講述的是一個(gè)來(lái)紐約尋夢(mèng)的鄉(xiāng)村女孩成長(zhǎng)為百老匯明星的故事。導(dǎo)演馬克·布拉姆伯說(shuō):“這是一個(gè)典型的‘美國(guó)夢(mèng)’成真的故事!边@個(gè)故事告訴人們:只要具備才能并辛勤努力,就能將夢(mèng)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。《42街》的故事結(jié)構(gòu)接近當(dāng)代美國(guó)年輕人的生活,這也是它作為純正“百老匯”音樂(lè)劇的重要特性所在!
“美國(guó)制造”匹敵英國(guó)音樂(lè)劇
上世紀(jì)80年代,以《貓》、《悲慘世界》、《劇院魅影》為代表的英國(guó)音樂(lè)劇橫掃美國(guó)百老匯,其強(qiáng)烈攻勢(shì)讓大多數(shù)美國(guó)音樂(lè)劇黯然失色,《42街》是同時(shí)期惟一一部能與之抗衡的美國(guó)音樂(lè)!《42街》被公認(rèn)為是一部讓人百看不厭的百老匯音樂(lè)劇,曾創(chuàng)造了連演3486場(chǎng)的輝煌成績(jī),是百老匯歷史上演出時(shí)間最長(zhǎng)的十部劇之一。其間,自1984年起《42街》在倫敦開(kāi)演,隨后其巡演腳步遍布?xì)W洲,還延伸到日本、菲律賓等亞洲國(guó)家,受到不同國(guó)家不同文化背景觀眾的喜愛(ài)。主辦者稱(chēng),如果說(shuō),1980年的原版《42街》使美國(guó)百老匯音樂(lè)劇走出了被英國(guó)音樂(lè)劇侵占的局面,帶動(dòng)了美國(guó)百老匯音樂(lè)劇整體的復(fù)興。那么,2001年的復(fù)排版《42街》則將當(dāng)代美國(guó)社會(huì)娛樂(lè)精神的富足與繁榮體現(xiàn)得淋漓盡致,使美國(guó)百老匯音樂(lè)劇的創(chuàng)作激情再一次被點(diǎn)燃。同時(shí)主辦者也相信此次演出必將成為中國(guó)演出界年度文化盛事。
通過(guò)《42街》可以了解百老匯
《42街》是一出典型的“幕后舞臺(tái)劇”,講述的是如何將一部音樂(lè)劇搬上舞臺(tái)的故事,觀眾們除了能在現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)證整個(gè)幕后制作過(guò)程的艱辛與刺激之外,還能親身領(lǐng)略到百老匯大街上演員們的工作生活狀態(tài)。主辦者稱(chēng),《42街》既是人們了解百老匯音樂(lè)劇的“普及讀本”,也是人們了解紐約百老匯大街的最通俗的“讀本”。該劇通過(guò)看似奢華的歌舞表演,來(lái)揭示被華麗外表所掩蓋的暗箱操作內(nèi)幕和眾人的辛酸血淚,故事雖寓意深刻卻不失輕松幽默,“幕后舞臺(tái)劇”的特性使得《42街》淺顯易懂,沒(méi)有英語(yǔ)基礎(chǔ)的觀眾也能從中獲得歡樂(lè)?催^(guò)《42街》,觀眾將發(fā)現(xiàn)音樂(lè)劇并不是高不可攀的高雅藝術(shù),而是適合16歲到60歲的大眾娛樂(lè)。
據(jù)悉,為了消除語(yǔ)言障礙,東方百老匯還特地從美國(guó)進(jìn)口了500套同聲翻譯器,在演出中為觀眾時(shí)時(shí)介紹劇情,讓北京觀眾不至于因?yàn)檎Z(yǔ)言不通而產(chǎn)生“隔膜”。據(jù)悉,這種高科技翻譯儀器還是首次在北京的演出中使用。記者 張學(xué)軍