東西問 | 梅春才:比丘林為何反對(duì)“中華文明西來說”?
(東西問)梅春才:比丘林為何反對(duì)“中華文明西來說”?
中新社莫斯科4月17日電 題:比丘林為何反對(duì)“中華文明西來說”?
作者 梅春才 吉林師范大學(xué)東北亞研究所所長、教授
縱觀中俄關(guān)系發(fā)展史,俄羅斯?jié)h學(xué)家在傳播中國文化方面發(fā)揮著重要作用,為促進(jìn)與加強(qiáng)中俄交往作出了重大貢獻(xiàn)。尼基塔·雅科夫列維奇·比丘林就是其中一位杰出的、劃時(shí)代的漢學(xué)家。他是俄羅斯中國學(xué)和東方學(xué)的奠基人,被稱為“俄羅斯?jié)h學(xué)之父”。
1777年8月29日,比丘林出生于喀山省切博克薩雷區(qū)(現(xiàn)楚瓦什共和國切博克薩雷區(qū))的阿庫列沃村,1779年隨全家遷至比丘林村,并由此獲得比丘林姓氏。其父雅科夫·丹尼洛夫在當(dāng)?shù)刈钤绲臇|正教堂任普通神職人員。在家人的影響下,比丘林自9歲起進(jìn)入喀山神學(xué)院求學(xué),并以勤奮好學(xué)著稱。1799年從喀山神學(xué)院畢業(yè)后,以修道士留校教授法語,取法號(hào)亞金甫,兼任喀山涅夫斯基修道院修士司祭。比丘林于1801年任喀山約阿諾夫斯基修道院院長,1802年成為修士大司祭,任伊爾庫茨克主升天修道院傳教士學(xué)校住持。1807年,比丘林任俄國東正教駐北京第九屆傳教士團(tuán)團(tuán)長,自1808年1月抵達(dá)北京至1821年回國,在中國長達(dá)13年。他先后編纂多部雙語和多語辭典、漢語語法,編譯大量經(jīng)籍與文獻(xiàn),研究中國及毗鄰地區(qū)的社會(huì)、歷史狀況。
從18世紀(jì)初開始,比丘林的漢學(xué)活動(dòng)持續(xù)了半個(gè)世紀(jì),在很多方面取得了卓越成就。初到中國,他即傾力學(xué)習(xí)漢、滿、蒙語,拉丁文、希臘文、法文的知識(shí)使他很快掌握了漢語。日常生活中,他穿著中國傳統(tǒng)服飾,走大街訪小巷拜訪客人,了解中國的真實(shí)情況。
1816年11月,比丘林給東正教事務(wù)總局寫了一封長信,批評(píng)在北京100多年的俄羅斯東正教傳教團(tuán)并沒有給科學(xué)研究和國家?guī)砣魏魏锰?。他指出,從中文或蒙文翻譯過來的書籍質(zhì)量很差,并有一些資料不可靠。
比丘林一生撰寫和翻譯的作品總數(shù)超過100部,此外還發(fā)表了許多文章。在北京期間,他撰寫和翻譯的著作即達(dá)17本。直到1853年在圣彼得堡亞歷山大·涅夫斯基修道院去世,比丘林一直致力于中國學(xué)和東方學(xué)的研究,其墓碑上刻有“無時(shí)勤勞垂光史冊(cè)”8個(gè)漢字。
比丘林對(duì)中國的研究范圍非常廣泛,覆蓋了中國語言、歷史、地理、民族、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及風(fēng)俗習(xí)慣等各個(gè)方面。因成就卓著,比丘林于1828年當(dāng)選為俄國科學(xué)院東方文學(xué)和古文物通訊院士。他的學(xué)術(shù)活動(dòng),開辟了全面研究中國文化的先河。他在研究中始終堅(jiān)持以中國史料為本的原則,確立了“俄國漢學(xué)”獨(dú)樹一幟的科學(xué)地位,其研究成果和著述至今仍具有重要的學(xué)術(shù)意義。
利用中國的重要典籍,比丘林對(duì)中國進(jìn)行了細(xì)致而深入的研究。他反對(duì)歐洲當(dāng)時(shí)流行的“中國文明西來說”,堅(jiān)持“中國文明本土說”。
作為歷史學(xué)家和民族學(xué)家,比丘林摒棄了當(dāng)時(shí)西方流行的中國文化以埃及和巴比倫為基礎(chǔ)的思想認(rèn)識(shí)。對(duì)于歐洲傳教士試圖在中國神話和圣經(jīng)故事之間尋找不存在的相似之處的做法,以及德國科學(xué)家認(rèn)為天山部落是德國人后裔的觀點(diǎn),比丘林都進(jìn)行了批評(píng)和駁斥。他在著作中指出,當(dāng)時(shí)歐洲流行的中國史著作中的史料存在錯(cuò)誤。
根據(jù)自己掌握的中文史籍,比丘林在著述中向俄國民眾介紹了中華民族及其悠久歷史。他指出,中國文化在黃河中游誕生并發(fā)展,中國人有自己的文化,并詳細(xì)描寫了黃河流域的氏族社會(huì),闡明中國早期的國家社會(huì)情況和文化特點(diǎn),進(jìn)一步駁斥中國文明西來說。
作為經(jīng)濟(jì)學(xué)家和地理學(xué)家,比丘林研究中國的經(jīng)濟(jì),包括農(nóng)業(yè)、土地制度、手工業(yè)、貿(mào)易、稅收、金融等。在《中國及其居民、風(fēng)俗、習(xí)慣和教育》一書中,他介紹了中國的國家行政結(jié)構(gòu)、教育狀況、傳統(tǒng)習(xí)俗和日常生活等情況,并對(duì)中國的商品貨幣流通進(jìn)行深入闡釋。尤其是他的《中華帝國政治概覽》一書,被認(rèn)為是一部非常重要的經(jīng)濟(jì)著作,雖然其中還包含有關(guān)中國政治和國家組織的內(nèi)容。
作為語言學(xué)家和翻譯家,比丘林重視漢語語法和經(jīng)典書籍的翻譯質(zhì)量,也非常注重地名翻譯的準(zhǔn)確性。在他看來,人們通常認(rèn)為音譯中的錯(cuò)誤微不足道,但實(shí)際上這會(huì)造成歷史和地理上的巨大混亂。比丘林十分重視漢語和蒙古語,認(rèn)為這有助于他克服語言障礙,學(xué)習(xí)中國豐富的歷史文化,為深入研究中國創(chuàng)造了良好條件。
通過研究發(fā)現(xiàn),比丘林的漢學(xué)研究有著鮮明的特點(diǎn)。
首先,他的漢學(xué)研究中沒有宗教、民族歧視和偏見。相反,他試圖客觀地展示中國人的生活和古老燦爛的文化。他在著作中盛贊中國文化,并對(duì)天主教傳教士、西方學(xué)者和作家將中國稱為“野蠻國家”的言論進(jìn)行了駁斥,認(rèn)為這是對(duì)中國進(jìn)行掠奪和實(shí)施殖民政策的詭辯。
其次,他的漢學(xué)研究大量使用中國史料。在引用和翻譯中國史料的完整性和數(shù)量上(如八卷本《資治通鑒》),他都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了同時(shí)代西歐的漢學(xué)家。比丘林說,“中國的許多東西在中國出版的作品中呈現(xiàn)得非常明了、完整和清晰”。
隨著對(duì)中國研究的深入,他將中國書籍介紹給世界,引起了人們對(duì)中國和東方的興趣。許多漢學(xué)家對(duì)比丘林所引用的資料給予很高評(píng)價(jià)。在他們看來,比丘林的作品并非基于其他旅行者收集的帶有偏見的資料,而是通過親眼看到的現(xiàn)實(shí)來寫書,指出了西方著作中的許多資料錯(cuò)誤,糾正了西方漢學(xué)家的錯(cuò)誤觀點(diǎn),捍衛(wèi)了東方學(xué)研究的科學(xué)性。
第三,比丘林具備研究中國的獨(dú)特方式。在他看來,有必要從掌握語言開始,然后開始閱讀和研究原文史料,在此基礎(chǔ)上的分析和推理,才有可能得出結(jié)論。他不僅有新穎、有根據(jù)的思想,還有使用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和其他數(shù)據(jù)的能力。他研究了當(dāng)時(shí)的中國中央政府、中國邊疆少數(shù)民族史以及中亞地區(qū)的情況,此外還關(guān)注中國與其他國家的歷史關(guān)系。而這一切都讓他的作品更加系統(tǒng)和整體化。
當(dāng)然,比丘林的漢學(xué)研究也有不足之處。主要有兩個(gè)原因:一是與當(dāng)時(shí)的科學(xué)研究水平低有關(guān);二是比丘林的個(gè)人觀點(diǎn)、包括譯者在內(nèi)的交流參與者的社會(huì)特點(diǎn)、翻譯的社會(huì)意義、交流過程的客觀條件以及許多其他因素,都會(huì)影響翻譯過程及其結(jié)果。
總的來說,比丘林的漢學(xué)研究具有權(quán)威性,他的著作被翻譯成法語、日語、蒙古語、西班牙語等不同語言,極大地促進(jìn)了俄羅斯東方學(xué)乃至世界東方學(xué)的發(fā)展。(完)
作者簡介:
梅春才,吉林師范大學(xué)東北亞研究所所長、教授。2019年9月至今,任俄羅斯莫斯科國立語言大學(xué)孔子學(xué)院中方院長。省級(jí)高水平專業(yè)(俄語)帶頭人,俄語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生授權(quán)點(diǎn)負(fù)責(zé)人,俄語語言文學(xué)和翻譯碩士研究生導(dǎo)師,校教學(xué)名師。曾先后在俄羅斯莫斯科普希金俄語學(xué)院、俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)訪學(xué)。
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月23日 14:13:38
- 2024年12月23日 12:01:50
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07