東西問·漢學家丨埃及漢學家米拉:漢語在埃及像星星一樣璀璨
中新社北京3月14日電 題:埃及漢學家米拉:漢語在埃及像星星一樣璀璨
作者 秦詩言
“現(xiàn)在,漢語在埃及像太陽一樣閃耀,像麥穗一樣金黃,像月亮一樣皎潔,像星星一樣璀璨?!卑<皾h學家、文學翻譯家米拉·艾哈邁德(Mira Ahmed)近日接受中新社“東西問”專訪時用詩化語言表述。
在父親建議下選擇中文專業(yè)
近年來,中國文學作品在埃及譯介和研究大量涌現(xiàn)。談起如何走上中國文學翻譯之路,米拉表示,最初,她的父親認為漢語將來會大受歡迎,并且會是一個不可多得的搶手專業(yè),在父親建議下,2002年她進入了位于埃及首都開羅的艾因夏姆斯大學語言學院中文系學習。
在大學里,米拉成績名列前茅,這激發(fā)她愛上中文和中國文學。畢業(yè)后她果斷轉(zhuǎn)向文學翻譯專業(yè)。
米拉表示,一段艱難的旅程開始了,這是一條充滿荊棘和困難的道路。作為一名文學翻譯家,她承擔了很多壓力,需要更多的個人努力。
米拉的第一本阿拉伯語譯作是魯迅短篇小說集《狂人日記》。在翻譯界,魯迅的作品被認為是“極為難譯”的,但米拉的譯作一經(jīng)推出就獲得讀者和學界的一致好評。
此后,米拉陸續(xù)譯介了畢飛宇的《推拿》、魯迅的《傷逝》、王蒙的《這邊風景》《笑的風》、李昂的《殺夫》、王育琨的《苦難英雄任正非》、楊克的《我在一顆石榴里看見了我的祖國》、熊育群的《我的一生在我之外》和勞馬的《心里話》等作品。
在米拉看來,為夢想而努力是美好的,這是一條努力與幸福之路。每本書都是由一個夢想變成了現(xiàn)實,每一位作家詩人都有一個故事。翻譯中國文學作品,講述這些故事,讓她進入一個充滿秘密和故事的世界。
翻譯過程是文化、文明的傳遞
對于譯者來說,在翻譯過程中克服“不可譯性”,往往最具挑戰(zhàn)性。文學翻譯需要譯者廣泛了解作品的文化歷史背景,以熟悉作品的所有細節(jié)。對此,米拉認為翻譯不僅僅是一組詞語和語言結(jié)構(gòu)的傳遞,更是文化、文明的傳遞。
8年前,她在翻譯第一本譯著《狂人日記》時,激動得渾身發(fā)抖,好像魯迅先生站在面前看著她。她說,自己一遍又一遍地推敲每一個詞,生怕譯錯。在這個過程中,兩人仿佛坐在一起吃飯討論,如同對話般一問一答。目前,米拉已翻譯了魯迅的大部分作品。
翻譯《推拿》時,米拉戴著黑色眼鏡,假想自己是進入盲人世界的人,感受他們的心理;在翻譯《這邊風景》時,她用心靈游歷了新疆伊犁地區(qū),了解大量當?shù)仫L土人情,仿佛自己也成為歷史的一部分;翻譯《苦難英雄任正非》時,她領悟到苦難的意義——如何造就一個真正的男人,這些企業(yè)家是從苦難中誕生的。
談及作者,米拉表示,女作家魏微讓她知道了一個女人能愛得深,恨得也深。她認為,魏微帶來了夢想的綠洲,是她靈感的火花,就像在看一部永遠不會結(jié)束的法國電影。
翻譯中國詩歌是一種怎樣的體驗?米拉認為,自己仿佛飛上了高遠的銀色云朵,在云朵之上跟隨詩人楊克的詩句翩翩起舞?!澳阍趺粗涝娙藯羁说母惺埽窟@是一個有著萬千心緒的詩人??!中國人是多么幸運,你們擁有楊克??!”她表示,讀著詩人熊育群的詩,學會了詩的另外一面——愛、分離,以及其它很多內(nèi)容,知道詩還可以是美麗的藝術畫,或是夜里流淌的迷人音樂。
本土漢學家成為譯介中國作品的主力
埃及是非洲和中東地區(qū)第一個在大學開設中文課程的國家。1958年,艾因夏姆斯大學開設中文系,是埃及最早開設中文系的大學。2002年,中國在開羅建立了第一個在非洲和中東地區(qū)的文化中心。
米拉表示,自1956年兩國建交以來,埃中關系在各領域不斷發(fā)展,文化成為同為文明古國的埃及、中國之間的重要紐帶。
米拉稱,近20年來埃及培養(yǎng)的本土漢學家也逐漸成長,成為譯介中國作品的主力。最先鋪平道路的是學者阿齊茲(Abdul Aziz Hamdi)和費賈尼(Mohsen Ferjani)。在中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎之后,中國文學吸引了世界更多的目光,埃及翻譯家和出版社也將目光轉(zhuǎn)向了中國文學。米拉認為,這是中國文學在埃及傳播的真正開端,讓埃及讀者們開始廣泛地了解中國文學的特色。
通過翻譯向阿拉伯世界介紹中國文化
近年來,隨著中國國際地位的提升,截至2021年底,全球共180多個國家和地區(qū)開展了中文教育,76個國家將中文納入國民教育體系。對于海外“漢學熱”現(xiàn)象,米拉說:“現(xiàn)在,漢語在埃及像太陽一樣閃耀,像麥穗一樣金黃,像月亮一樣皎潔,像星星一樣璀璨?!?/p>
米拉透露,現(xiàn)在很多埃及大學開設中文系。不僅漢語使用者人數(shù)提升,中國問題研究者的數(shù)量也不斷增加。當然,對漢學感興趣的人不限于漢語使用者,很多不會說漢語的人也希望對漢學有所了解。
通過書籍互譯、文化中心和大學間的交流,中埃文化交流愈發(fā)深入。值得一提的是2016年在開羅尼羅河上舉辦的中國傳統(tǒng)龍舟賽活動,這不僅是龍舟賽首次在埃及舉辦,也是首次亮相非洲和中東地區(qū)。
作為一名翻譯家,米拉表示自己的責任是通過翻譯向阿拉伯世界介紹中國本土文化,呈現(xiàn)中國的形象、習俗、傳統(tǒng)和豐富多元文化的真實面貌。
受訪者簡介:
米拉·艾哈邁德(Mira Ahmed),2006年畢業(yè)于艾因夏姆斯大學中文系,文學翻譯家、漢學家、埃及中國事務研究員、中埃比較文學研究員、世界漢學家理事會成員、作家,將多篇漢語作品翻譯成阿拉伯語,發(fā)表于埃及與阿拉伯語雜志及報紙上。代表譯作為魯迅短篇小說選集《狂人日記》、畢飛宇長篇小說《推拿》、王蒙《笑的風》、石一楓《世間已無陳金芳》等。2017年5月,《推拿》阿拉伯語譯本獲得第三屆埃及《文學新聞報》最高翻譯獎。2019年11月,《世間己無陳金芳》阿拉伯語譯本獲得首屆全埃中國當代小說青年翻譯大賽一等獎。2023年5月,《這邊風景》阿拉伯語譯本獲得埃及國家翻譯中心青年翻譯獎一等獎。
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月22日 17:59:03
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01