中新網(wǎng)2月16日電 美國《僑報》日前刊出文章說,中共總書記胡錦濤在紀念改革開放30周年大會上提出的“不折騰”,難倒諸多海內外雙語精英,譯法至今未有共識。不少親身經歷過“折騰歷史”的網(wǎng)民都說,“不折騰”內涵太豐富,任何意譯都不貼切,還是用Bu Zhe Teng好。事實上,信息時代中外交流日益頻繁,雙語時代已悄然來臨。說中文的人應懂一點英文詞匯,說英語的民族也要懂一點中文詞匯。
文章摘錄如下:
中共總書記胡錦濤在紀念改革開放30周年大會上提出的“不折騰”,連日來難倒諸多海內外雙語精英,譯法至今未有共識。至少到目前為止,已有十幾種譯法。
中國駐納米比亞大使任小萍在中國外交部網(wǎng)站發(fā)文,推薦譯為Avoid self-inflicted Setbacks 。中國國學大師季羨林也提出自己的譯法:No Trouble making”,直譯為“不找麻煩”。南京《揚子晚報》說,不少親身經歷過“折騰歷史”的網(wǎng)民都說,“不折騰”內涵太豐富,任何意譯都不貼切,還是用Bu Zhe Teng好。
筆者也是飽受過“折騰歷史”的一分子,對此當然舉雙手贊成。除此,筆者還想到北京兩奧(奧運會、殘奧會)期間,各個競技場館內響起的震耳欲聾的“加油”聲。
外國觀眾當然都知道,“加油”是中國觀眾在為運動員喝彩鼓勁,也跟著一起吶喊。但怎樣將“加油”傳神地譯成英文?精通中英文的專家們都束手無策。筆者當時就以為,隨著中國經濟實力的強大和進入體育強國行列,要不了幾年,“加油”很可能會直接音譯為Jia You,而進入英文詞庫。這決非危言聳聽。無獨有偶,如今Bu Zhe Teng(不折騰)居然也加入Jia You(加油)的行列了。
英文是最善于吸收外來語言的一種文字。英文詞庫里除了很多法文、西班牙文、德文和俄文,也有一些中文和日文。例如,早在清朝時期,作為滿清官吏的“滿大人”,就被直接音譯為Mandarin。
后來,這個詞又被轉意為中國官話和普通話。China不是先由秦的法文發(fā)音然后再轉為英文的么?茶葉等也都是中文地方話的直接音譯,就更不必說了。英文之所以成為今日通行世界的語言,除以英語為母語的民族擁有經濟、科技、文化實力外,英語的拼音化和線性化,以及吸收外來語言的能力,都不可等閑視之。
中文有許多詞語不可直接譯為外文,同樣,許多英文也不可直接譯為中文。例如,Computer一詞,中國大陸譯為計算機,而臺灣、香港等地就譯為電腦。今天回過頭來看,究竟何者為妥?就不言而喻了。
更值得一提的是,由于引進拉丁字母的漢語拼音成功推行,凡是識字的中國人沒有一個不認識26個英文字母的。正因如此,現(xiàn)代許多英文縮語就干脆直接被中國人引用了。
例如,前幾年的一種流行病——非典型肺炎或稱急性呼吸系統(tǒng)綜合癥的英文叫SARS,中國衛(wèi)生部長就直呼SARS,而不愿講一長串中文名稱。其它如WTO(世界貿易組織)、CEO(總裁、首席執(zhí)行官)、BBC(英國廣播公司)、CT(電腦斷層掃描)、DNA(基本遺傳因子)、PC(個人電腦)等,非但掛在中國人的嘴上,也進入各類中文媒體。最近又聽說早已深入人心的中國央視臺標CCTV,被要求更換為中文的“中央電視臺”,則讓人忍俊不禁。
可以說,近年來每年大概都有幾十到上百個英文縮寫詞闖入中文詞庫。如果認為這是漢字的拉丁化,就大錯特錯了。事實上,這是信息時代中外交流的必然結果,表明雙語時代已悄然來臨。說中文的人應懂一點英文詞匯,說英語的民族也要懂一點中文詞匯。從中、英兩大語系國家的文化和經濟實力來看,這也是不可阻擋的歷史潮流。(資中)
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |