中新網(wǎng)3月5日電 據(jù)《香港商報(bào)》5日?qǐng)?bào)道,在今年中國“兩會(huì)”期間,海外傳媒的報(bào)道中出現(xiàn)了新詞“l(fā)iang hui”。
報(bào)道稱,由于“兩會(huì)”的英文譯名較長,海外傳媒從漢語拼音中借來“l(fā)iang hui”一詞專用在“兩會(huì)”的文章里,比起英文的大串單詞簡(jiǎn)潔不少。
以往英文媒體在提到兩會(huì)時(shí)往往用不同的翻譯。行文較傳統(tǒng)的,使用官方的英文縮寫:全國人大叫NPC(National People's Congress的縮略語);政協(xié)用CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference的縮略語)。
外媒一般喜歡用當(dāng)?shù)刈x者更容易理解的說法。于是“中國國會(huì)(China's Congress)”一詞經(jīng)常出現(xiàn)!罢䥇f(xié)”在國外的對(duì)應(yīng)機(jī)構(gòu)不多,外媒就用自己的理解來描述“Top Advisory Body(最高咨詢機(jī)構(gòu))”。美聯(lián)社則稱“政協(xié)”為“中國國會(huì)首席咨詢機(jī)構(gòu)”(China's top parliamentary adviser)。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved