中新網(wǎng)10月15日電 據(jù)美國(guó)《明報(bào)》報(bào)道,人所熟知的英文名,如“Mary”、“John”和“James”早已過(guò)時(shí)。據(jù)紐約市健康衛(wèi)生局10月12日公布的2006年紐約市最時(shí)尚的幼兒英文名是“Madison”、“Jayden”、“Justin”、“Emily”和“Mia”,而“Kevin”、“Eric”、“Andrew”、“Vincent”、“Jessica”和“Tiffany”則是亞裔第二代移民的最愛(ài)。但對(duì)于紐約第一代華裔新移民,生活英文名和證件中文名則頻頻發(fā)生“使用沖突”。
第一代移民用中英雙名
紐約市警總局華人服務(wù)部10月13日表示,通常情況下警方和司法部門接受中英名字的差異,但要避免麻煩,最好在申請(qǐng)綠卡時(shí),就遞交和注明英文名,或向紐約州高等法院申請(qǐng)更名。
據(jù)該報(bào)采訪統(tǒng)計(jì),紐約華埠和法拉盛大部分第一代華裔移民,為兒女和自己取英文名的原則為順耳、上口、方便和實(shí)用,并表示對(duì)英文名字的文化典故和宗教背景沒(méi)有多少了解。所以華人英文名普遍都以簡(jiǎn)單、好記為特點(diǎn)。而對(duì)于使用英文名的必要性,華裔移民各持不同意見(jiàn)。
第二代移民多用英文名
大陸移民赴美的劉先生為在美國(guó)剛出生的女兒直接注冊(cè)英文名。他表示,第二代華裔移民要在美國(guó)讀書成長(zhǎng),使用中文名字會(huì)給他們帶來(lái)不便,因此對(duì)第二代移民來(lái)說(shuō),英文名比中文名更有必要。但作為第一代移民,他認(rèn)為起英文名字的必要性不大。
同樣是來(lái)自大陸20余歲的新移民李某則認(rèn)為,第一代移民也有必須要有英文名。李某以學(xué)生身份赴美讀書,他說(shuō)如果沒(méi)有英文名,老師和同學(xué)稱呼他的名字會(huì)很不上口,因此一入校就給自己起了英文名。
香港移民王先生則說(shuō),香港人自中學(xué)起,就必須有英文名,因此到美國(guó)后沒(méi)有感到中文名和英文名的“文化沖突”。
中英雙名帶來(lái)煩惱
紐約華埠市警5分局華人服務(wù)部13日表示,第一代華裔移民的護(hù)照、駕照、綠卡,甚至美國(guó)護(hù)照上,印的都是中文名(拼音),而在生活中多使用的又是英文名。由于美國(guó)以證件姓名為標(biāo)準(zhǔn),因此在一些特定的情況下,中英名字的差異給第一代移民帶了很多生活上的麻煩。
例如,有些移民在郵寄包裹、匯款、地鐵卡或工資單上署英文名,但憑印有漢語(yǔ)拼音的證件去領(lǐng)取時(shí),常遇到取不出來(lái)的問(wèn)題。
家住法拉盛的陳小姐中學(xué)時(shí)隨父母由大陸移民美國(guó),為了適應(yīng)美國(guó)學(xué)校生活,在學(xué)校一直使用英文名,但卻一直保留所有官方證件上的中文名字。據(jù)陳家表示,高考時(shí),陳以優(yōu)異的成績(jī)名列全校榜首,得到諸多知名大學(xué)的錄取,但由于陳在榜上使用的是英文名字,而各校錄取時(shí),沒(méi)有任何證件可以證明她與榜首的學(xué)生是同一個(gè)人,讓全家苦惱不堪。
陳家表示,最后是在紐約市議員劉醇逸的協(xié)助下,才得到錄取學(xué)校的信任。但一想到今后可能面臨中英名字差異帶來(lái)的問(wèn)題,仍是忐忑不安。陳家還特別呼吁美國(guó)學(xué)校對(duì)于移民學(xué)生的名字差異問(wèn)題,應(yīng)該給與特別的關(guān)注。
香港移民王先生對(duì)此問(wèn)題早有解決辦法,他指出,根據(jù)香港的習(xí)慣,他們會(huì)在護(hù)照等所有官方證件上注明中英雙名。一般中文名字(拼音)排在最前,英文名字放在中間,最后是姓。因此不論什么情況下,只說(shuō)明中文名,或只出示英文名字,都不會(huì)與官方證件上的名字發(fā)生沖突。
華埠5分局華人服務(wù)部指出,通常情況下,對(duì)于只有中文名字的證件,警方和法院都會(huì)相信當(dāng)事人提供的英文名字,基本是中英名字都通行。但對(duì)于嚴(yán)格需要確認(rèn)身份的情況下,經(jīng)常使用英文名字的移民,為了避免可能出現(xiàn)的麻煩,最好在辦理綠卡時(shí),就遞交英文名字。因?yàn)榫G卡是在美國(guó)最常使用、最為標(biāo)準(zhǔn)的官方證件。(席芮蕓)