1956年,中國頒布了第一批簡化漢字。在推行期間,簡化漢字以筆畫少、易書寫的優(yōu)勢在全國普及開來,但也暴露出某些問題。
五六十年代我們提出的口號(hào)是“識(shí)繁寫簡”,但隨著歲月的推移,很多40歲以下的人都不熟悉繁體字了。再過幾十年,承載著豐富、悠久民族文化的珍貴古籍很可能成為難以解讀的古董。這一損失將是不可估量的。到那時(shí),若再培養(yǎng)傳統(tǒng)文化的專門研究人才,就要先教授繁體字,其難度不亞于學(xué)習(xí)外文。
有人說,古籍也可以排印簡體字版本。其實(shí)不然!古籍中有不少字因?yàn)槭褂妙l率低而退出了常用字庫;另有不少字在簡化過程中被轉(zhuǎn)借、合并,現(xiàn)行簡體字很難做到與繁體字一一對(duì)應(yīng),給古籍的翻譯造成了難以逾越的障礙。
另外,在簡體字處于合法地位的今天,繁體字也并未完全退出歷史舞臺(tái)。在影視、出版、書法藝術(shù)中,在港澳臺(tái)和海外華僑華人的書報(bào)及日常生活中,繁體字仍在使用。
例如,繁體字的“髮”與“發”在簡化字中合并為一個(gè)“發(fā)”字。于是,在一些繁體字出版物和所謂的“書法”作品中,出現(xiàn)了將“怒發(fā)沖冠”的“髮”寫成“發”,將畫家程十發(fā)寫成“程十發”的荒唐事。其實(shí),“程十發(fā)”寫成繁體字應(yīng)為“程十髮”,這個(gè)名字是有典故的,“程”與“髮”都是古代長度單位,十髮為一程。程老的姓和名恰好“相等”,典雅而幽默。而把“髮”寫成“發(fā)財(cái)”的“發”,則不免大煞風(fēng)景了。
這樣的情況都是在漢字簡化時(shí)“一對(duì)二”或者“一對(duì)幾”造成的。當(dāng)需要變簡為繁時(shí),就不知道選擇哪個(gè)了。即使設(shè)計(jì)出一個(gè)包括所有繁體字的轉(zhuǎn)換程序,電腦也很難識(shí)別該和哪個(gè)繁體字對(duì)應(yīng),它哪里知道“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”的“發(fā)”是“髮”而不是“發”。
我認(rèn)為,解決這個(gè)問題只有一法,就是“后退”半步,即:把一對(duì)二、一對(duì)幾的簡化字全面排查一下,適當(dāng)恢復(fù)一些繁體字,使簡繁轉(zhuǎn)化時(shí)能夠做到對(duì)號(hào)入座,避免混亂。這種“后退”并非“全面”倒退,因?yàn)檎嬲枰謴?fù)的繁體字,在漢字的總量中所占比例很小,不會(huì)影響到群眾的接受。(來源:人民日?qǐng)?bào)作者:王為政)