在中國首次進(jìn)行全國地名標(biāo)志設(shè)置過程中,涉及到路標(biāo)的對外寫法問題。對此,民政部官員認(rèn)為應(yīng)該用拼音而不是英文。
“用拼音既符合國務(wù)院頒布的《地名管理?xiàng)l例》,也符合聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)委員會的提案,這樣可以統(tǒng)一地名的對外說法、便于公眾使用!泵裾繀^(qū)劃地名司司長戴均良說。
他說,比如北京的對外寫法應(yīng)該是“BEIJING”而不是“PEKING”,只有統(tǒng)一說法才有利于對內(nèi)對外交流,就算外國人問路也會避免找不到的問題,因?yàn)橹型馕牡陌l(fā)音都是一樣的。
聯(lián)合國早在1977年在雅典舉行的第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上就通過了中國提出的關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)的提案。
自2000年起五年內(nèi),中國對全國660座城市設(shè)置標(biāo)準(zhǔn)地名標(biāo)志5300多萬塊,首次系統(tǒng)全面地規(guī)范了城市路標(biāo)的設(shè)置。但在路標(biāo)的對外寫法上,不少地方依然混淆拼音和英文的使用。
“用本民族的標(biāo)準(zhǔn)語言拼寫地名是國際上通行的做法,這樣更有助于漢語拼音進(jìn)入英語,更是涉及一個(gè)國家主權(quán)和民族感情的問題!眳^(qū)劃地名司綜合處處長杭覺說。(來源:新華網(wǎng),作者:崔清新)