這是4月7日拍攝的奧運(yùn)火炬手金晶在北京奧運(yùn)會(huì)火炬接力巴黎站的傳遞活動(dòng)中奮力保護(hù)火炬。金晶,這位被網(wǎng)友們稱(chēng)為“輪椅上的微笑天使”、“最美麗的火炬手”的27歲女孩,是來(lái)自上海的殘疾人擊劍運(yùn)動(dòng)員。北京時(shí)間4月7號(hào)下午6點(diǎn)30分,奧運(yùn)圣火在巴黎傳遞,少數(shù)藏獨(dú)分子企圖搶奪火炬破壞傳遞活動(dòng),竟然把黑手伸向了坐在輪椅上的火炬手金晶。面對(duì)突如其來(lái)的沖擊,柔弱的金晶緊緊抱著火炬,兇狠的暴徒拉扯著她的胳膊,她扭過(guò)身讓出后背,用整個(gè)身體來(lái)保護(hù)火炬,最終暴徒被警察制服并帶走。(本組圖片為我社特約播發(fā)) 中新社發(fā) 賈婷 攝
|
中新網(wǎng)4月21日電 來(lái)華訪(fǎng)問(wèn)的法國(guó)參議院議長(zhǎng)克里斯蒂安·蓬斯萊21日上午抵達(dá)上海浦東機(jī)場(chǎng)后,徑赴上海市殘疾人體育訓(xùn)練中心,專(zhuān)程看望中國(guó)奧運(yùn)火炬手金晶,并轉(zhuǎn)交了法國(guó)總統(tǒng)薩科齊致金晶的慰問(wèn)信。
以下是該慰問(wèn)信中、法文全文:
尊敬的金晶小姐,
我想告訴您的是,您持奧林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的襲擊使我感到震驚。透過(guò)您的勇敢表現(xiàn),我對(duì)您和您所代表的國(guó)家深感敬佩。
正如火炬在法國(guó)傳遞的第二天我所說(shuō)過(guò)的那樣,中國(guó)人的民族感情因此受到嚴(yán)重傷害是完全可以理解的,特別是您遭到的卑鄙襲擊。我對(duì)此再次表示強(qiáng)烈譴責(zé)。
四月七日在巴黎發(fā)生的事件讓中國(guó)人民非常憤怒,在此請(qǐng)您相信,由極少數(shù)人制造的令人遺憾的事件并不代表法國(guó)人民對(duì)中國(guó)人民的友好感情。
為了彌補(bǔ)您的痛苦,我真誠(chéng)地邀請(qǐng)您近期到法國(guó)來(lái)做法國(guó)人民和我個(gè)人的貴客。
尊敬的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友們表示最真誠(chéng)的祝愿。
順致崇高敬意!
法蘭西共和國(guó)總統(tǒng)
薩科齊
2008年4月20日于巴黎
Chère Mademoiselle Jin Jing,
Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la façon dont vous avez étébousculée àParis le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, et àtravers vous, àtout votre pays.
Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilitéchinoise ait étéblessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez étévictime et que je réprouve avec la plus grande vigueur.
Ce qui s’est produit àParis le 7 avril a engendrédans votre pays de l’amertume. Je tiens àvous assurer que les incidents de cette triste journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois.
Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée personnelle, et celle du peuple de France.
Dans l’attente de vous accueillir àParis, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre àl’ensemble de votre famille et àvos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.
Nicolas SARKOZY
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀(guān)點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀(guān)點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|