北京將對涉奧場所和產(chǎn)品語言文字進行調整和規(guī)范
乒乓(pīng pāng)不能讀作“bīng bāng”;相撲(xiāng pū)不能讀作“xiàng pū”……昨天,《北京市民迎奧運語言文字知識百題》手冊向市民代表免費發(fā)放儀式在北京四中舉行。
據(jù)了解,由北京市語言文字工作委員會組織專家編印的“知識百題”手冊不僅介紹了與奧運及語言文化歷史相關的知識,還展示了許多與百姓生活息息相關的語言文字常識,指出平日大家易犯的文字錯誤。該書撰稿專家之一、中國語文現(xiàn)代化學會副會長袁鐘瑞先生還指出,北京人在語言文字使用上存在很多問題,比如在說一些地名時,常加兒話音或忽略了其中的一些字。例如“北新橋,半步橋,電視臺”,被說成“北r橋,半m橋,電r臺”。其他像“西直門,東直門,動物園”等站名也是如此,含糊得讓人聽不清楚。專家表示,作為承辦奧運會的首都,每個北京市民更應注意這些問題,規(guī)范用語用字。
據(jù)悉,本市對不少涉奧場所和產(chǎn)品相關的語言文字將進行調整和規(guī)范。專家介紹說,圓山大酒店將大堂展出的“北京奧林匹克體育場”圖片中的英文翻譯“Peking Olympic Stadium”更正為“Beijing Olympic Stadium”。奧運會吉祥物福娃剛一問世,最先選用的英文名為Friendlies,許多人提出疑義,認為這個英文單詞“友好的,友誼的”的詞義與福娃含義相距甚遠。后來,福娃譯名改為Fuwa,用的是國際通用的羅馬拼音,拼出的是普通話標準音,受到大家的認可和歡迎。 (羅德宏 王靜怡)
【編輯:吳歆】