市長——Mayor、區(qū)長——District Mayor、街道辦事處——Sub-District Office……本市(北京)各組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱將擁有按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)譯法翻譯的“英文名”。昨日起至7月13日,本市地方標(biāo)準(zhǔn)《組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法》(征求意見稿)通過網(wǎng)絡(luò),公開向社會(huì)各界征求修訂意見。
-百余機(jī)構(gòu)和職務(wù)統(tǒng)一譯法
據(jù)市外辦副主任劉洋介紹,本市組織機(jī)構(gòu)名稱及公務(wù)人員職務(wù)職稱一直無統(tǒng)一英文譯法標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)常出現(xiàn)同一單位不同譯法;不同級(jí)別公務(wù)員職務(wù)譯法混淆等問題,在公務(wù)人員對(duì)外交往時(shí)造成較大阻礙。統(tǒng)一譯法,將有助于這一問題的改進(jìn)。
自去年3月啟動(dòng)編寫的《譯法通則》,以外交部相關(guān)規(guī)范為指導(dǎo),盡量體現(xiàn)職能分工和級(jí)別特征,同時(shí)參考國外習(xí)慣用法,方便外國人理解。此次征求意見的機(jī)構(gòu)和職務(wù)譯法涉及“市”、“區(qū)”、“委”以及“市長”、“局長”等名稱百余個(gè)。
-技術(shù)職稱翻譯時(shí)不分性別
據(jù)《譯法通則》規(guī)定,相對(duì)獨(dú)立、承擔(dān)一定普適性管理職能的委員會(huì)一般譯為commission,例如北京市教育委員會(huì)(Beijing Municipal Commission of Education)。在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機(jī)構(gòu)一般譯為committee,例如中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會(huì)(Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park)。
在職務(wù)職稱譯法通則中,主席、委員長、主任委員,男性譯為chairman,女性譯為chairwoman!案薄甭氉g為deputy,例如副區(qū)長(deputy district mayor), 副主任(deputy director), 副處長(deputy division director)。
專業(yè)技術(shù)職稱翻譯時(shí)不區(qū)分性別,技術(shù)等級(jí)一般用Class加羅馬數(shù)字表示,教師技術(shù)等級(jí)一般用大寫字母A、B 等表示。例如三級(jí)公證員(Class-III notary),一級(jí)教師(Class-A teacher)。在類軍事組織性質(zhì)行業(yè)中的職務(wù)級(jí)別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級(jí)別放在職務(wù)名稱后邊。例如航空業(yè)中,二級(jí)領(lǐng)航員(Navigator, Second-Class)。
-“老干部”征集英文名
據(jù)透露,我國的組織機(jī)構(gòu)和職務(wù)職稱名稱中存在如“精神文明辦公室”、“老干部”、“巡視員”、“調(diào)研員”等具有較強(qiáng)中國特色的名稱,英文無對(duì)應(yīng)說法,較難準(zhǔn)確翻譯。將廣泛征求公眾、專家的意見,對(duì)疑難問題逐個(gè)論證規(guī)范。
7月13日之前,社會(huì)各界及外籍人士均可登錄市民講外語活動(dòng)組委會(huì)官方網(wǎng)站瀏覽《組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則》(征求意見稿)內(nèi)容。市民可將意見通過電子郵件發(fā)送至bjenglish@vip.sina.com;或郵寄至北京市民講外語活動(dòng)組委會(huì)辦公室(東城區(qū)正義路2號(hào)),郵編100744。(記者劉昊)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved