中新網(wǎng)10月31日電 外籍人士來(lái)臺(tái)工作或旅游,總被臺(tái)灣的地名譯寫搞得一頭霧水,結(jié)局常以迷路收?qǐng)。臺(tái)當(dāng)局“內(nèi)政部”30日公布《標(biāo)準(zhǔn)地名譯寫準(zhǔn)則》草案,明訂地名譯寫以“音譯”為原則,并采“通用拼音”為基準(zhǔn),若地名有歷史、語(yǔ)言、國(guó)際慣用、數(shù)字等特性,則以地名性質(zhì)翻譯,如日月潭譯為“Sun Moon Lake”;306高地譯為“Highland 306”。
據(jù)臺(tái)灣《中國(guó)時(shí)報(bào)》報(bào)道,該草案是依據(jù)“測(cè)繪法”訂定,并納入“教育部”制訂的《中文譯音使用原則》作為譯寫標(biāo)準(zhǔn),地名譯寫方式由地名主管機(jī)關(guān)自行決定。
草案指出,為避免譯寫者對(duì)文義認(rèn)知不同產(chǎn)生譯寫差異,統(tǒng)一行政區(qū)域的標(biāo)準(zhǔn)譯寫方式,省“Province”、市“City”、縣“County”、鄉(xiāng)鎮(zhèn)“Township”、區(qū)“District”,村里“Village”。街道名稱也統(tǒng)一譯寫,大道“Boulevard”、路“Road”、街 “Street”、巷“l(fā)ane”、弄“Alley”。例如凱達(dá)格蘭大道為“Kaidagelan Boulevard”。
草案明訂,標(biāo)準(zhǔn)地名的譯寫采通用拼音,但地名含有“屬性名稱”時(shí),以屬性名稱意譯方式譯寫,如東峰直譯為“East Peak”。若屬性名稱與標(biāo)準(zhǔn)地名整體視為一個(gè)專有名稱時(shí),不另以意譯方式分開(kāi)譯寫,如嘉南大圳譯為“Jianan dazun”;陽(yáng)明山譯為“Yangmingshan”;竹子湖譯為“Jhuzihhu”。
另外地名有當(dāng)?shù)貧v史、語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、國(guó)際慣用或其它特殊原因,經(jīng)主管機(jī)關(guān)報(bào)“中央”主管機(jī)關(guān)核定后,不受“屬性名稱”限制,如玉山直譯為Jade Mountain;中央山脈譯為“Central Mountains”。
草案規(guī)定,標(biāo)準(zhǔn)地名譯寫書(shū)寫方式,第一個(gè)字母大寫,其余字母小寫,如板橋譯為“Banciao”,而非“Ban Ciao”或“Ban-ciao”。但地名的第一個(gè)字以后的拼音字母,出現(xiàn)a、o、e時(shí),與前單字間以短線連接,如唭哩岸譯為“Cili-an”,仁愛(ài)鄉(xiāng)為“Ren-ai Township”。
此外,草案也統(tǒng)一自然地理實(shí)體屬性名稱,如平原、盆地、島嶼、群島、列嶼、礁、灘、沙洲、岬角、山、山脈、峰、河溪、湖、潭等十五種譯寫方式。例如,東沙群島譯為“Dongsha Islands”;釣魚(yú)臺(tái)列嶼“Diaoyutai Archipelago”;北衛(wèi)灘“Beiwei Bank”;“阿里山山脈”譯為“Alishan Mountains”;主峰譯為“Main Peak”;珊瑚潭直譯為“Shanhu Pond”。