中新網(wǎng)7月14日電 臺灣桃園國際機(jī)場一向被視為臺灣的門戶,結(jié)果沒想到卻出現(xiàn)“菜英文”,有民眾發(fā)現(xiàn),在出境廣告牌上的英文錯得離譜,美食街和遠(yuǎn)東航空英文拼音都寫錯,還有中式英譯的錯誤,讓“航空警察”變成“在天上飛的警察”。
據(jù)臺灣“今日新聞”報(bào)道,出境廣告牌上大大的幾個英文字“美食街”寫成“Food Count”,感覺似乎有點(diǎn)怪怪的,其實(shí)“n”應(yīng)該改成“r”,正確的應(yīng)該是“Food Court”;而在上方的遠(yuǎn)東航空“Far Eastem”也很奇怪,因?yàn)檫@個“m”應(yīng)該要改成“rn”才對;還有行動電話服務(wù)“Cellular Phone”卻只寫了“Cellular”,變成了細(xì)胞。
廣告牌錯誤連連,老外看了真的會笑掉大牙。記者問一位老外旅客,這樣看得懂嗎?這位老外說,“猜得出來吧!
除了錯字,連用詞也不統(tǒng)一,像是盥洗室英文,就出現(xiàn)一個寫“Toilet”,一個寫“Restroom”,不同字眼,雖然都可以使用,但也應(yīng)該要統(tǒng)一。還有像是遭到破壞的廣告牌,一年多來都沒改善,真的太夸張。一位旅客說,“不太好吧,國際機(jī)場英文應(yīng)該要比較好一點(diǎn)!
另外,還有航警人員其實(shí)叫做“Airport Police”,但他們卻自稱“Aviation Police”,外國人聽到直覺是想到管天上飛機(jī)或是在天上飛的警察,這種中式英譯一用就是30年。桃園機(jī)場一向被視為是臺灣的門戶,如果這些“菜英文”不能改掉,恐怕真的會淪為國際笑話。
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強(qiáng)氣旋
-
-臺灣人看大陸:信任在大陸是一種稀缺資源
-仁安羌大捷70年 兩岸遠(yuǎn)征軍后人緬甸建碑
-民進(jìn)黨反馬英九游行 重拾街頭路線? 臺當(dāng)局回應(yīng)
-臺報(bào):臺愿意大陸引水金門 兩岸和平協(xié)議通關(guān)口令
-臺北議會解釋陸客為何只能走后門:屬分流管理
-蔣經(jīng)國逝世25周年 馬英九吳敦義赴頭寮謁陵(圖)
-臺灣彰化縣長卓伯源胞弟疑涉收賄遭羈押禁見(圖)
-民進(jìn)黨稱13日游行超10萬人 無對策恐難擴(kuò)大支持
-臺一女子丟失錢包收奇怪包裹 警調(diào)侃:寄回去(圖)
-臺大學(xué)教授賣學(xué)位騙千萬 教育部門怒批:害群之馬