《環(huán)球》雜志授權(quán)使用,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與本刊聯(lián)系。
臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人選舉進入關(guān)鍵時刻,陳水扁當(dāng)局又故伎重演,通過修訂中小學(xué)九年一貫制課程用語,把“國語”改稱“華語”,把“中文”改為“漢字”,把“中華文化”改為“本國文化”,把“鄉(xiāng)土語言”改為“本土語言”,以慣用手法搞“去中國化”活動。
臺當(dāng)局的用意仍是凸顯“臺灣文化的主體性”和“獨立性”,培植臺灣青少年“臺灣主體文化認同”,以形成對臺灣的“國家認同”,這是近些年來臺灣當(dāng)局的一貫做法。
“去中國化”登峰造極
在李登輝主政后期,臺灣當(dāng)局就規(guī)定從小學(xué)三年級到六年級增設(shè)“鄉(xiāng)土語言”,從小學(xué)生開始培養(yǎng)“臺灣主體意識”。1997年,臺灣初一年級使用新編教科書《認識臺灣》,將臺灣視為“無主之地”,鼓吹“新臺灣人意識”,削弱中學(xué)生對中華文化的認同,甚至為日本在臺殖民統(tǒng)治歌功頌德。
陳水扁上臺八年來,為推行“漸進式臺獨”,變本加厲地搞“去中國化”,任命“臺獨”分子把持教育機構(gòu),將“臺灣主體性”列為“四大教育施政綱領(lǐng)”,不僅公務(wù)員應(yīng)考廢除“國文”、“憲法”、“本國史地”科目而增考“日本近代史”,初等考試“本國史地”命題范圍僅限于“臺澎金馬”,而且把臺灣“鄉(xiāng)土文學(xué)”改為“臺灣文學(xué)”,把“漢字”改成“文字”,用“臺灣閩南語羅馬字拼音”取代漢語拼音。
特別在高中歷史課中增加“臺灣史”而縮小中國史,在“臺灣史”中切斷孫中山建立“中華民國”的歷史,在中國史中截去“中華民國”在臺灣的演變,納入“臺灣地位未定論”,否認“開羅宣言”和“波茨坦公告”的正當(dāng)性,只談“日本放棄臺澎金馬”,不談臺灣歸屬問題,扭曲中學(xué)生對歷史事實的認知。
去年以來,臺灣當(dāng)局又在高一歷史教科書中刪除舊石器時代北京人、秦始皇滅六國統(tǒng)一天下、黃花崗72烈士等內(nèi)容,不提南京大屠殺,美化日本對臺統(tǒng)治,并在中小學(xué)教科書中刪改五千多個所謂“不當(dāng)用詞”,如將“國畫”、“國字”、“國劇”、“中日(甲午)戰(zhàn)爭”、“兩岸”、“臺灣地區(qū)”等詞改為“中國水墨畫”、“中國文字”、“中國京劇”、“清日戰(zhàn)爭”、“兩國”、“我國”等詞,使“去中國化”活動達到登峰造極地步。
這次在修訂中小學(xué)九年一貫制課程用語中,臺灣教育部門有人指稱:“中文指中國地區(qū)使用的文字”,鑒于中國大陸改用簡體字,因而“將臺灣使用的繁體中文改稱漢字是有道理的”,將“國語改稱華語,可以讓外國人來臺灣學(xué)習(xí)時更沒有隔閡,更符合時代潮流”。
中華文化貫通兩岸
這是錯誤的言論。眾所周知,中文作為中華民族母語,是包括漢字和漢語在內(nèi)的世界上歷史最悠久最豐富的語言系統(tǒng),被聯(lián)合國列為國際通用語言之一。兩岸文化血脈相通,都是中華文化,因而兩岸同胞都使用共同的漢字和漢語。
漢字是以象形為本源符號,從整體象形文字發(fā)展而來的會意文字,具有形音義三位一體表識功能,在世界文字中獨具特色。從商朝甲骨文算起,漢字形成和發(fā)展已有3500多年歷史。正是由于古人對漢字的創(chuàng)制與使用,中華民族才進入文明時代。東漢許慎的《說文解字》就收錄漢字9353個、異體字1163個。秦漢之際,漢字第一次大規(guī)模輸入日本和朝鮮。同時,大批漢字承載著中原文化向南方傳播,南方各少數(shù)民族開始使用漢字。已定型化漢字作為中華文化載體,伴隨文化交融和人口流動大規(guī)模輸入臺灣,成為通行文字。
上世紀中期,國民黨退臺后,臺灣通行漢字規(guī)范化。1971年,張其昀主編的《中文大辭典》就收錄漢字49888個。兩岸使用共同的漢字,不過臺灣迄今仍使用繁體字,而大陸于1956年1月、1964年相繼公布《漢字簡化方案》和《簡化字總表》,通行簡化字,對推動漢字使用起到積極作用,《新華字典》收錄繁簡體對照漢字20973個,《中華辭!肥珍浄焙啙h字87019個。不能說臺灣使用繁體漢字是漢字,大陸使用簡化漢字就不是漢字。不管繁體字或簡體字,都是中國漢字,即世界上獨一無二的方塊文字。
漢語是中華民族表情達意、交流思想、社會活動最重要的思維交際工具,包括特殊語音、嚴謹語法、規(guī)范書面語、通行普通話與地域方言在內(nèi),成為兩岸同胞通用語言,F(xiàn)代漢語除普通話以外,還有北方語、吳語、湘語、贛語、粵語、客家語、閩語七大方言及口語。臺灣同胞絕大部分是大陸漢族移民后裔,既通行普通話,又流行方言。臺灣方言以閩南語覆蓋最廣,與大陸閩南語如出一轍,許多方言詞匯相同,主要分布于福建大部分地區(qū)、廣東東部潮汕地區(qū)、海南島、臺灣大多數(shù)漢族居住區(qū)。以廣東梅縣話為代表的客家語在臺流行很廣,與廣東東部北部、廣西東南部、福建南部、江西南部及湖南、四川一些地區(qū)客家語一脈相承。有悠久歷史的漢語是兩岸同胞交流工具,什么力量也割不斷。
蹩腳的篡改
中國語言經(jīng)歷由文言文向白話文發(fā)展過程。文言文和白話文是中國書面語兩種形式。文言文詞匯豐富、語言凝練,但離群眾口語越來越遠。早期新文化運動承擔(dān)了以白話文取代文言文的歷史責(zé)任,白話文迅速席卷中國社會。1920年,北洋政府承認白話文為國語,白話文成為中國正宗語言。新中國成立后,白話文在大陸成為通用語言,現(xiàn)代漢語詞匯得到發(fā)展,僅《中華辭!肪褪珍洕h語詞語380566條,《辭海成語詞典》則收錄漢語成語49050條。
從上世紀20年代起,臺灣同胞一直為普及白話文而努力,但在日本殖民統(tǒng)治下,這一目標(biāo)不可能實現(xiàn)。1945年臺灣光復(fù)后,白話文開始在臺灣通行。在兩岸同胞努力下,白話文已成為兩岸通用語言交際工具。
由此可見,臺灣當(dāng)局把“中文”改為“漢字”,把“中華文化”改為“本國文化”,不符合“中文”和“中華文化”特有涵義,令兩岸同胞感到十分蹩腳。因為“漢字”是“中文”組成的最小單位,不能取代“中文”全部內(nèi)涵。如果把“中文”片面理解為“漢字”,就等于篡改“中文”內(nèi)涵,減少“語音”、“語法”、“詞匯”、“普通話”和“方言”等很多內(nèi)容,這在中國語言文字邏輯上不能成立,必然誤導(dǎo)臺灣中小學(xué)生對中文的正確認知。中華文化是中華民族創(chuàng)造的一切物質(zhì)文明、精神文明和制度文明成果總和,臺灣當(dāng)局強調(diào)所謂“本國文化”則不能涵蓋全部中華文化。
至于把“國語”改稱為“華語”,把“鄉(xiāng)土語言”改稱為“本土語言”,其用意則十分明顯,無非是想凸顯臺灣是類似新加坡那樣說“華語”的“國家”。臺灣當(dāng)局對中小學(xué)九年一貫制課程用語做如此修改,意在割裂兩岸血緣歷史文化關(guān)系,凸顯“臺灣文化”具有“主體性”和“獨立性”,為“臺獨”奠定教育文化基礎(chǔ)。
兩岸同胞具有共同血統(tǒng)、生活方式、語言文字和民俗宗教傳統(tǒng),都是中華民族一部分。陳水扁當(dāng)局既無法改變中華民族凝結(jié)要素去再造“臺灣新民族”,又無法脫離中華文化傳承去再造所謂“臺灣文化”。兩岸同胞使用共同的語言文字,這是兩岸同胞親情交往和文化共識的基礎(chǔ),這種黏合劑是任何力量都無法改變的。臺灣少數(shù)人在教育領(lǐng)域繼續(xù)搞“去中國化”活動,終將徒勞無功,難以割斷兩岸的中華文化傳承。
(作者:婁杰 北京聯(lián)合大學(xué)臺灣研究院臺灣文史研究所所長)
圖片報道 | 更多>> |
|