力挺漢語(yǔ)拼音的諸位也不必對(duì)一些有趣、善意的“挑刺兒”太過(guò)敏感,制定漢語(yǔ)拼音方案最初的用意是把它當(dāng)做漢字拉丁化的預(yù)備手段。為了拼音放棄漢字,這恐怕才是對(duì)民族文化自豪感最大的挑戰(zhàn)。
一位自稱(chēng)“在海外20多年,閱人無(wú)數(shù)”的網(wǎng)友貼出一篇題為《字母X是漢語(yǔ)拼音的軟肋,海外華人的尷尬》的博客,認(rèn)為漢語(yǔ)拼音中的“X”發(fā)音導(dǎo)致了“海外華人的尷尬”。此文一出,又在網(wǎng)上激起一片爭(zhēng)論。《北京青年報(bào)》就此連續(xù)發(fā)表了兩篇有關(guān)評(píng)論。
對(duì)于國(guó)內(nèi)使用了數(shù)十年的漢語(yǔ)拼音方案,專(zhuān)門(mén)的學(xué)者以及民間拼音方案愛(ài)好者從來(lái)頗有微辭,也都紛紛提出過(guò)不少針對(duì)性的修改意見(jiàn)。但總的說(shuō)起來(lái),漢語(yǔ)拼音方案中的毛病不過(guò)是白璧微瑕,從中國(guó)基礎(chǔ)教育的實(shí)踐來(lái)看,這一套輔助性的拼音系統(tǒng)居功至偉。
而目前評(píng)論關(guān)心的一個(gè)焦點(diǎn)其實(shí)是來(lái)自于上述博文標(biāo)題的后半段———海外華人的尷尬!皩擂巍眱蓚(gè)字,迅速地引起了事關(guān)文化自豪的反應(yīng),《北京青年報(bào)》唐鈞的專(zhuān)欄題目就針?shù)h相對(duì)地問(wèn)道“漢語(yǔ)拼音憑啥要顧忌洋人的感受”?漢語(yǔ)拼音方案有沒(méi)有毛病?有!像那位博客仁兄講到的問(wèn)題是實(shí)實(shí)在在存在著的。
不光是這個(gè)“X”在海外引起的種種問(wèn)題,除了已有評(píng)論提到幾個(gè)毛病以外,像撮口的這個(gè)元音“ú”,在電腦鍵盤(pán)上有時(shí)不得不用盲腸似的“v”來(lái)頂數(shù);還有“d”、“t”、“n”、“l(fā)”這個(gè)“l(fā)”,在好多中國(guó)人的普通話發(fā)音里分明是跟前三個(gè)字母發(fā)音部位不一致,怎么就偏偏摁在一塊;還有這個(gè)卷舌的“r”,這個(gè)標(biāo)法到底準(zhǔn)確不準(zhǔn)確,至今方言學(xué)家和語(yǔ)音學(xué)家還有爭(zhēng)論。雖然有這么些個(gè)毛病,但是我們自己在漢語(yǔ)的氛圍中熏習(xí)已久,談不上“積非成是”,但早就習(xí)以為常不足為怪了。在國(guó)內(nèi)只需專(zhuān)家操這份心就夠了。然而在海外,人頭一接觸,文化一碰撞,卻立馬顯出不自在來(lái)。
這種語(yǔ)言、文字的隔閡,不光是單單挨著漢語(yǔ)拼音才有。
老外認(rèn)漢字的麻煩勁就甭提了,就事論事,其他民族的語(yǔ)言折成拉丁拼音也有不少大麻煩。跟中國(guó)文化近似的日本,它的語(yǔ)言沒(méi)有英語(yǔ)里那么發(fā)達(dá)的輔音,遇見(jiàn)像英語(yǔ)一般的小詞,那轉(zhuǎn)成假名讀起來(lái)就全走味了。從前聽(tīng)美國(guó)來(lái)的教授講故事,有一位從日本去美國(guó)的福井教授,轉(zhuǎn)成拉丁字姓名大約是“Fukui”。按照中國(guó)的習(xí)慣就念成“福奎”了,這還不算失敬太遠(yuǎn),遇上在英文里,“kui”連讀忒難找,常常給一些不太有文化的大老美給生生念成了“FxxxYou”。
雖說(shuō)現(xiàn)在美國(guó)也有漢語(yǔ)熱,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不到美國(guó)人都能像中國(guó)人考GRE和托福似的認(rèn)真自學(xué)漢語(yǔ)拼音方案的程度。海外同胞不如客隨主便,不用國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)拼音方案,而是參照羅馬拼音法或是威妥瑪拼音法,改改自己姓名拼音,這些拼音倒是外國(guó)人參考自己的發(fā)音習(xí)慣造的。這就省去了每次自我介紹都得大費(fèi)唇舌地糾正老外的讀音,不會(huì)讓人老有“好為人師”的尷尬感覺(jué)。
在海外入鄉(xiāng)隨俗,在國(guó)內(nèi)還是以我為主,也不必為了老外的舌頭大亂漢語(yǔ)拼音的自家陣腳。比如說(shuō)博客文章提到“清華”(tsinghua)的讀音,那是當(dāng)年北京話里還能分尖、團(tuán)時(shí)的記音了;像“北京”的“京”字,寫(xiě)成“king”,現(xiàn)在北大“PKU”的縮寫(xiě)也從這兒來(lái)的。同樣一套現(xiàn)代漢語(yǔ)“j”、“q”、“x”的舌面音,就有兩種從前的讀法。這要全按海外的方便改就得改成兩套,既不符合漢語(yǔ)實(shí)際,又豈不大大增加小孩子們的學(xué)習(xí)難度。出了國(guó)的海外同胞們大都吃過(guò)GRE、托福背字母的苦,放過(guò)國(guó)內(nèi)小孩子一馬吧。
力挺漢語(yǔ)拼音的諸位也不必對(duì)一些有趣、善意的“挑刺兒”太過(guò)敏感,從根上論,制定漢語(yǔ)拼音方案最初的用意是把它當(dāng)做漢字拉丁化的預(yù)備手段。為了拼音放棄漢字,這恐怕才是對(duì)民族文化自豪感最大的挑戰(zhàn)。(王曉熊)