《哈利•波特》第七部(以下簡稱《哈7》)英文版上市僅3天,由“哈迷”們自行組織翻譯的中文版就開始在網上流傳。其中,一名年僅15歲的中學生(網名wizard 哈利)招募了一支學生翻譯團隊,從英文版發(fā)行之日起經過3天3夜的翻譯,之后將部分篇章的中譯文掛在了“國際巫師聯(lián)盟”論壇的首頁供網友交流。
出版者人民文學出版社策劃部主任孫順林稱,《哈7》的私譯行為將給今年10月面世的正版中文本帶來不利影響。
出版社對私譯很無奈
對網友翻譯《哈7》并將之放在網上流傳是否對人文社構成侵權一事,孫順林表示,由于人文社與作者羅琳之間的中文翻譯授權書上并沒有就《哈7》的網絡翻譯作出規(guī)定和限制,事實上羅琳在全球還從未賣出過網絡版權,所以他們沒有權利起訴《哈7》的私譯者。
孫順林對現(xiàn)在大批的《哈7》網絡翻譯行為表示無奈,但他表示,雖然“哈迷”們在網絡上私自公布翻譯片段,并非出于牟利而是出自對原著的喜愛,但這種未獲得原作者同意公開發(fā)表的行為,從著作權法角度已經構成侵權行為。換句話說,“他們直接侵犯的是作者羅琳的權益!睂O順林稱,“我們現(xiàn)在能做的就是把這些情況反映給新聞出版總署等有關部門,希望他們能加強網絡公共平臺的管理。出版社不是網絡執(zhí)行者,對于這些帖子的四處流傳我們無能為力,但我們希望網絡管理者出面干預!蓖瑫r,孫順林也呼吁那些以營利為目的的網站將《哈7》的譯文盡快撤除。 另據(jù)孫順林透露,比網絡私譯威脅更大的《哈7》偽書已經暗中上市。在一本名為《哈利波特與死圣》的偽書中,孫順林看到,該書不僅印制粗糙,錯別字極多,而且內容和篇目完全是胡編亂造,明顯不是翻譯自原版。
國際巫師聯(lián)盟已解散
此前有報道稱,“國際巫師聯(lián)盟”私譯團隊組建者“wizard 哈利”曾表示,如果人民文學出版社愿意的話,他們愿意將《哈7》的中譯本無償送給他們參考。網上的這些翻譯對馬氏的翻譯是否有借鑒作用?孫順林接受采訪時說,馬氏姐妹現(xiàn)在正處于封閉式的翻譯工作中,無法看到網上《哈7》的翻譯。而翻譯《哈6》時,他和馬氏姐妹都看過網上其他人的翻譯,發(fā)現(xiàn)這些翻譯很不準確,錯誤非常多,甚至有大段大段跳過的現(xiàn)象,情節(jié)散亂、很不完整,影響了讀者對作品原貌的了解。
記者在國際巫師聯(lián)盟論壇的公告欄里看到,當事人“wizard 哈利”于本月25日發(fā)布公告說,“翻譯組即日解散,翻譯活動因種種原因不得不停止!蓖瑫r公告中聲明,翻譯《哈7》不以商業(yè)贏利為目的,只是網友間的興趣愛好交流,只是學術研究。記者在該論壇上看到,這個小組已翻譯的《哈7》部分章節(jié)現(xiàn)在仍舊掛在首頁上,不少哈迷們爭相點擊、傳閱和打包下載。
除了“國際巫師聯(lián)盟”之外,百度“哈利•波特”貼吧網譯小組和“哈利•波特迷俱樂部小組”都曾發(fā)表過有關《哈7》譯文的帖子。而當初《哈6》問世后,網上熱火朝天的翻譯最終是由執(zhí)法部門出面刪除的。
中文版銷量或受影響
對于《哈7》私譯片段在網上的流傳和結局的提前披露是否會影響10月份人文社出版的中文本銷量,孫順林對此表示擔憂。
但暨南大學知識產權學院副院長徐瑄卻對此表示樂觀,認為圖書信息提前披露并不一定影響圖書的銷量!霸趫D書購買中,消費者有權知道圖書的詳細信息,然后再決定是否要購買。而圖書作者也有告知消費者圖書內容的義務。消費者知曉圖書信息和是否購買是兩個不同的概念,那些因為提前知道了圖書內容的消費者決定不購買,多半是認為這本書沒有珍藏價值,而這恰好體現(xiàn)了版權的合法性,給讀者購買以選擇的自由正是版權所要保護的權益之一,版權法即是保護讀者和作者雙方的權益!