近日,有網(wǎng)友報料稱:美國某地方電視臺在熱播《還珠格格》!隨后更有好事者粘貼出了一段YouTube網(wǎng)上的《還珠格格》英語配音版的視頻,其嗲聲嗲氣的配音效果令人捧腹。無獨有偶,近日也有網(wǎng)友在YouTube上發(fā)現(xiàn)了用中國原版演員、但配上越南話的譯制版,以及一段用越南本土演員演出一段與原版故事一模一樣的MV視頻。在這個視頻中,小燕子、紫薇丑得離譜。
越南版:翻版小燕子太丑了
對于越南版《還珠格格》,記者看到在這個MV中,幾位衣著神態(tài)都酷似“小燕子”、“紫薇”的演員在越南文《自從有了你》的歌聲下,一會兒惶恐地跪倒在“皇太后”面前磕頭,一會兒被“容嬤嬤”按著頭放倒在浴缸里灌水,包括小燕子被蜜蜂蟄、飛上屋檐抓鸚鵡等情節(jié)都與原版如出一轍。
由于這段視頻并沒有播出對白,這個視頻到底是越南版《還珠格格》的主題曲MV,還是《還珠》確有其事曾在越南翻拍,此視頻就是翻拍版中的片斷?尚是疑問。不過,網(wǎng)友們對這個疑問的關(guān)心顯然大大不如對越南版“小燕子”的好奇,看過視頻的網(wǎng)友幾乎都說:“這個小燕子太丑了,相比之下才知道趙薇有多漂亮!”
記者隨后聯(lián)系了負(fù)責(zé)《還珠格格》全部海外發(fā)行事宜的怡人傳播有限公司(屬于瓊瑤公司)的何小姐。何小姐說:“我們的確有授權(quán)一家美國公司配英語對白在當(dāng)?shù)夭コ,但他們的配音工作還沒有做完,怎么會播出呢?也許是宣傳片花吧。”何小姐表示自己還未看過配音版,得看過之后再去調(diào)查相關(guān)情況。至于越南版《還珠格格》,何小姐也表示之前有聽聞,也委托代理商去當(dāng)?shù)卣{(diào)查,她認(rèn)為當(dāng)?shù)貨]有那么大制作能量來翻拍出一部大型電視劇,所以估計只是一段翻拍的MV。
美國版:紫薇配音很做作
事情源于某知名網(wǎng)站上貼出的一篇標(biāo)題為《我們看美劇,美國人看還珠格格》的帖子,發(fā)帖者稱,她認(rèn)識的一個美國朋友那兒的地方電視臺,在放英文配音的《還珠格格》,并贊嘆“很好看”。當(dāng)“美國人看《還珠格格》”的消息流傳開后,引發(fā)網(wǎng)友們極大的好奇心!小燕子、紫薇說英語到底是啥感覺?某網(wǎng)友頗有心地跟帖了一段英語配音的《還珠格格》視頻。這段約五分鐘的視頻來自《還珠格格1》,包括紫薇被投進(jìn)大牢、小燕子冒充新娘、紫薇與金鎖談話等內(nèi)容。劇中紫薇看見小燕子頂替她成為格格時,趴在地上大叫:“I’mtherealPrincess,whyyoudothistome?”(我才是真的格格,你怎么可以這樣對待我?)其英語配音為了表現(xiàn)東方女性的嬌柔,配音演員們捏著鼻子般說著嬌滴滴有氣無力的英語,和演員們的表演相映成趣,非常具有喜劇效果。一位網(wǎng)友說:“看著金鎖對著紫薇說‘mylady’,紫薇趴在地上大叫‘Swallow,Swallow’,柳青柳紅他們就大叫‘Rose,Rose’,笑昏了!辈簧倬W(wǎng)友都認(rèn)為小燕子的配音很卡通,而紫薇配得有點做作。