《我的團(tuán)長(zhǎng)我的團(tuán)》(以下簡(jiǎn)稱《團(tuán)長(zhǎng)》)首輪播映剛剛在江蘇、東方、北京、云南4家衛(wèi)視的“勾心斗角”中塵埃落定,前天晚上,被改頭換面成粵語(yǔ)版的《團(tuán)長(zhǎng)》又正式登陸廣東電視臺(tái)珠江頻道
從當(dāng)晚播出后的反應(yīng)來(lái)看,廣東觀眾對(duì)于《團(tuán)長(zhǎng)》的粵語(yǔ)配音版還是存在一些爭(zhēng)議,“刪太多、音不準(zhǔn)、嗓不大”成了觀眾怨聲最大的幾個(gè)方面。
不滿一
劇情刪減得太狠,看不懂
回應(yīng):我們?nèi)サ袅四切罢f(shuō)車轱轆話”的冗長(zhǎng)情節(jié)●記者鑒定:
第一集主要?jiǎng)h掉了3場(chǎng)戲:孟煩了和獸醫(yī)埋尸體的情節(jié);炮灰團(tuán)圍攻迷龍的戲;炮灰團(tuán)做豬肉白菜燉粉條的情節(jié)。
●觀眾意見:
粵語(yǔ)版《團(tuán)長(zhǎng)》開篇的第一個(gè)鏡頭就直接是迷龍?jiān)诔晕鞴,連滇西小鎮(zhèn)禪達(dá)的一個(gè)遠(yuǎn)景都看不到,我就知道糟糕了。接下來(lái)不出我所料,珠江臺(tái)對(duì)《團(tuán)長(zhǎng)》的刪減簡(jiǎn)直太狠了,雖然我也覺得原版劇情比較拖沓,但這樣刪減還是產(chǎn)生了比較多的遺憾。如孟煩了和獸醫(yī)埋尸體的情節(jié)全部給刪了,這讓接下來(lái)的戲失去了重心,沒看過原版的人絕對(duì)分不清誰(shuí)才是該劇的男一號(hào);還有,刪了很多鏡頭之后,虞嘯卿的出場(chǎng)氣勢(shì)就弱了很多;另外刪了炮灰團(tuán)圍攻迷龍的戲,這讓我對(duì)所有炮灰團(tuán)成員的個(gè)性和他們之間的關(guān)系感覺很茫然,而且令原本一開始就很抓人的炮灰團(tuán)顯得非常乏味。
最讓人不解的是,既然交代了這批殘兵做豬肉白菜燉粉條的前因和過程,卻把最后一起“做”和“吃”豬肉白菜燉粉條的情節(jié)給刪了,難道《團(tuán)長(zhǎng)》到了廣東就非得這樣無(wú)厘頭嗎?
珠江頻道宣傳負(fù)責(zé)人歐啟彬回應(yīng):
《團(tuán)長(zhǎng)》首輪播出后,觀眾最大的意見就是節(jié)奏問題,比較拖沓,而且前緊后松,所以我們重新進(jìn)行了剪輯;浾Z(yǔ)版去掉了那些“說(shuō)車轱轆話”的冗長(zhǎng)情節(jié),盡量保證節(jié)奏緊湊。原來(lái)的43集目前已經(jīng)被我們刪掉了5集,第一集確實(shí)刪減得有點(diǎn)多,是把原來(lái)的兩集刪成了一集。不過觀眾要有耐心,后面會(huì)好很多。
不滿二
原版和配音口型不對(duì),看得別扭
回應(yīng):這是不可避免的情況
●記者鑒定:
粵語(yǔ)和普通話的表達(dá)方式不同,使得劇中人物在動(dòng)嘴說(shuō)話時(shí)往往與配音結(jié)合不上,連對(duì)口型都沒對(duì)準(zhǔn)。
●觀眾意見:
最明顯的一個(gè)例子是,虞嘯卿到收容站招兵,在說(shuō)出“因?yàn)槲乙氖俏业膱F(tuán)……”那段話之前,他大聲問了一句“為什么?”此時(shí)配音卻只有兩個(gè)字——“點(diǎn)解?”明顯對(duì)不上口型,看著就覺得有點(diǎn)別捏。還有孟煩了爆粗口時(shí)的那句“你大爺?shù)摹,劇中配音卻是“你有沒有搞錯(cuò)啊?”這兩句話的長(zhǎng)度也相差太大了。廣東電視臺(tái)電視劇制作中心副主任宋文姝回應(yīng):
每個(gè)地方的語(yǔ)言翻譯成另外的語(yǔ)言時(shí),都不可避免地會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,這是沒有辦法的事情。
不滿三
語(yǔ)氣不到位,沒有感染力
回應(yīng):配音演員在演繹角色時(shí)會(huì)加入自己的理解和風(fēng)格
●記者鑒定:
《團(tuán)長(zhǎng)》的原版配音均來(lái)自于劇中演員本人,但在配成粵語(yǔ)配音的過程中,很多段落都暴露出粵語(yǔ)配音人員對(duì)劇中人物情緒變化上的把握有些不足。
●觀眾意見:
孟煩了承擔(dān)了弄粉條的任務(wù),但在偷粉條的過程中被當(dāng)?shù)卮迕癜l(fā)現(xiàn),差點(diǎn)被村民群毆,被逼無(wú)奈只好脫褲子露出傷腿朝準(zhǔn)備圍攻自己的村民大喊:“干什么?你們?cè)趪ヒ粋(gè)軍人,不光是一軍人,還是一愛國(guó)軍人;不光是一愛國(guó)軍人,還是一打仗的愛國(guó)軍人;不光是一打仗的愛國(guó)軍人,還是一跟日本鬼子打仗的愛國(guó)軍人;不光是一跟日本鬼子打仗的愛國(guó)軍人,還是一跟日本鬼子打仗以致重傷的愛國(guó)軍人!”
這段本該以每個(gè)“不光”而遞增情緒的話,粵語(yǔ)配音卻用了一種很平實(shí)的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá),聽起來(lái)根本沒有感染力。
宋文姝回應(yīng):
同樣一個(gè)角色換任何一個(gè)相似的藝人來(lái)演,都會(huì)產(chǎn)生不同的效果。就像我們《外來(lái)媳婦本地郎》中的老大,我換一個(gè)人來(lái)配音,觀眾就會(huì)覺得他是另外一個(gè)不同的老大。任何人都無(wú)法做到完全的克隆,都會(huì)在演繹角色的時(shí)候加入自己的理解和風(fēng)格,包括配音演員。
不滿四
方言翻譯有點(diǎn)亂,少了喜劇效果
回應(yīng):我們主要根據(jù)配音演員的情緒來(lái)翻譯
●記者鑒定:
迷龍的口頭禪“鱉犢子”和“我整死你”會(huì)被翻譯成哪兩句粵語(yǔ),是記者最感興趣的話題。相比較于“我整死你”被翻譯成粵語(yǔ)“我玩殘你”還比較能讓人接受,迷龍的東北土話“鱉犢子”在劇中的翻譯就比較千姿百態(tài)了。
●觀眾意見:
“鱉犢子”的翻譯很有意思,有時(shí)候被翻譯成“索仔”、“索佬”,在迷龍與收容站站長(zhǎng)賭博的時(shí)候又變成了“系得咯”,這本來(lái)是原著當(dāng)中作者給迷龍安插的一句標(biāo)志性的口頭禪,但在粵語(yǔ)版中,這種效果被淡化了,也少了很多喜劇效果。
宋文姝回應(yīng):
按我的理解,“鱉犢子”只是一個(gè)助詞,為的是表達(dá)一種情緒,它可能是罵人,也可能是調(diào)侃,因此我們?cè)诜g的時(shí)候主要看配音演員的情緒到了哪一個(gè)階段,然后一起順過去。
不滿五
時(shí)譯時(shí)不譯,感覺有點(diǎn)亂
回應(yīng):我們保留了原著當(dāng)中的精髓
●記者鑒定:
由于珠江頻道考慮到《團(tuán)長(zhǎng)》這部劇比較特殊,方言的演繹本身就是其中的一大亮點(diǎn),因此他們的配音計(jì)劃是以粵語(yǔ)為主,約占80%,原版中的部分方言得到了保留,粵語(yǔ)和方言比例約為8∶2。但劇中人物的臉譜實(shí)在太多,因此難免會(huì)出些差錯(cuò)。
●觀眾意見:
郝獸醫(yī)是粵語(yǔ)版中最讓我納悶的一個(gè)人了,在弄豬肉白菜燉粉條時(shí),他還滿口粵語(yǔ)地表示自己還有一點(diǎn)點(diǎn)油,但在第一集結(jié)尾,他陪孟煩了去找陳小醉時(shí),卻是用一口地道的陜西話喊:“煩了,煩了,上來(lái)!”
宋文姝回應(yīng):
郝獸醫(yī)這個(gè)角色我們沒有譯成粵語(yǔ)呀,因?yàn)槲覀冇X得這部劇最大的看點(diǎn)就是劇中的臺(tái)詞,而我覺得郝獸醫(yī)是所有人當(dāng)中臺(tái)詞最經(jīng)典最精彩的一個(gè),所以他的地方方言和不辣、要麻等人一起全部保留了下來(lái),迷龍的方言沒有保留,主要是因?yàn)樗f(shuō)的東北話和普通話很相似,比較好翻譯,而龍文章的戲,我們也保留了他在和士兵套近乎時(shí)所說(shuō)的四川話、東北話,因?yàn)檫@些都是原著當(dāng)中的精髓,如果失去了這些東西,那這個(gè)故事就沒法看了。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved