5月24日,美國(guó)演員莎朗·斯通在法國(guó)戛納電影節(jié)接受采訪時(shí),竟稱四川大地震是一件有趣的事情,還沒人性地稱其為“報(bào)應(yīng)”。此言一出,引來民憤連連,立刻發(fā)出“抵制莎朗·斯通”的倡儀。近日,迪奧中國(guó)發(fā)表聲明,撤銷及停止任何與莎朗-斯通合作。圖為在商店內(nèi)的迪奧展臺(tái)已經(jīng)更換了宣傳海報(bào)。 中新社發(fā) 富田 攝
|
5月24日,美國(guó)演員莎朗·斯通在法國(guó)戛納電影節(jié)接受采訪時(shí),竟稱四川大地震是一件有趣的事情,還沒人性地稱其為“報(bào)應(yīng)”。此言一出,引來民憤連連,立刻發(fā)出“抵制莎朗·斯通”的倡儀。近日,迪奧中國(guó)發(fā)表聲明,撤銷及停止任何與莎朗-斯通合作。圖為在商店內(nèi)的迪奧展臺(tái)已經(jīng)更換了宣傳海報(bào)。 中新社發(fā) 富田 攝
|
當(dāng)初刪剪莎朗惹爭(zhēng)議片斷 無線:因涉敏感政治性
中新網(wǎng)6月5日電 香港有線娛樂臺(tái)為反駁莎朗斯通的“媒體斷章取義”之說,而播放3分鐘訪問完整視頻。不過,這片段跟早前播映的兩分鐘片段的中文字幕明顯是作出修改,特別是令人看了最激動(dòng)的“這該是報(bào)應(yīng)吧”變?yōu)椤笆且蚬h(huán)嗎”。出自莎朗斯通口講的“Is that Karma?”有被誤譯為“That is Karma”之嫌。
該電視臺(tái)執(zhí)行董事徐小明對(duì)此表示,有線的報(bào)道是貼題的,可能有瑕疵,但有線的原意與動(dòng)機(jī)并沒有錯(cuò)。作重點(diǎn)的報(bào)道是沒有錯(cuò)的。
據(jù)香港明報(bào)報(bào)道,莎朗斯通關(guān)于四川大地震的言論引發(fā)眾怒,導(dǎo)致電影《人魚帝國(guó)》臨時(shí)易角,其代言的品牌Christian Dior完全撤掉她在內(nèi)地的宣傳活動(dòng)與廣告。6月1日莎朗斯通正式發(fā)表道歉聲明承認(rèn)失言,但她仍堅(jiān)稱這是傳媒渲染的結(jié)果。
連日在網(wǎng)上廣泛流傳莎朗斯通訪問片段皆是香港有線娛樂臺(tái)播映的早期版本,有線處理訪問片段的中文翻譯近日也是爭(zhēng)論話題。特別是莎朗斯通說:“Is that Karma?”出現(xiàn)的中文字幕是“這該是報(bào)應(yīng)吧”。在莎朗斯通于(美國(guó)時(shí)間29日)指責(zé)傳媒將訪問片段剪輯歪曲她的意思,翌日有線電視發(fā)聲明向莎朗斯通反駁斷章取義之說,并安排足本的3分鐘訪問播映以正視聽。不過,這片段跟早前播映的兩分鐘片段的中文字幕明顯是作出修改,特別是令人看了最激動(dòng)的“這該是報(bào)應(yīng)吧”變?yōu)椤笆且蚬h(huán)嗎”。出自莎朗斯通口講的“Is that Karma?”有被誤譯為“That is Karma”之嫌。
對(duì)此,有線娛樂的執(zhí)行董事徐小明接受訪問時(shí),強(qiáng)調(diào)有線娛樂臺(tái)是作貼題與重點(diǎn)的報(bào)道,這做法沒有錯(cuò)。
徐小明說:“莎朗斯通已對(duì)自己失言事件作道歉,事情已告一段落。(外界對(duì)這段的中文翻譯有質(zhì)疑?)大家對(duì)文字有不同理解,但方向沒有‘走樣’,莎朗斯通的說話傷害了中國(guó),亦傷害中國(guó)人的心。有線的報(bào)道是貼題的,可能有瑕疵,但有線的原意與動(dòng)機(jī)并沒有錯(cuò)。作重點(diǎn)的報(bào)道是沒有錯(cuò)的!
另一方面,有線公關(guān)部發(fā)言人張小姐響應(yīng)外界質(zhì)疑有線電視的翻譯惹爭(zhēng)議事件。她表示事件隨著莎朗斯通公開道歉應(yīng)告一段落,毋須要再糾纏。至于翻譯是否有問題?她稱公道自在人心,看了那片段的觀眾覺得她說Karma這句時(shí)的語(yǔ)調(diào),究竟是提出問題?還是反問?觀眾眼睛是雪亮的,他們自有定論。
當(dāng)日向莎朗斯通發(fā)問有關(guān)四川地震感受的有線娛樂臺(tái)記者鄺凱亮,就他在現(xiàn)場(chǎng)第一身聽到莎朗斯通的響應(yīng)說話時(shí),他的直接反應(yīng)是難受,但他在現(xiàn)場(chǎng)采訪基于記者的專業(yè)操守,他是以中立的立場(chǎng)完成訪問。
對(duì)于莎朗斯通就四川地震的言論,在她走近現(xiàn)場(chǎng)的香港傳媒訪問時(shí)開始,當(dāng)鄺凱亮問她是否知道四川發(fā)生地震,她表示知道后,接著問第二條問題是她的感受如何?她回應(yīng)說“very interesting”被翻譯成“有趣”的事情,對(duì)她所講“very interesting”有直接理解為她回應(yīng)四川地震事件,但亦有認(rèn)為這是“連接”她所講西藏人要到四川災(zāi)區(qū)去幫忙是以德報(bào)怨而“very interesting”(亦可詮釋為耐人尋味)。究竟莎朗斯通口中的“very interesting”所指是什么,只有她自己知道。
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|