中新社上海八月四日電 (孔彥)一部沉霾八十年的珍貴文獻(xiàn)——中共早期領(lǐng)導(dǎo)人之一張聞天的未刊譯稿《西洋史大綱》,今日終于由上海辭書出版社出版。
《西洋史大綱》是張聞天一九二四年留學(xué)美國(guó)回到上海任中華書局編輯時(shí),根據(jù)美國(guó)著名通俗歷史學(xué)家房龍的名著《人類的故事》翻譯而成,當(dāng)時(shí)未能及時(shí)出版。一九八六年上海辭書出版社圖書館(其前身即中華書局圖書館)發(fā)現(xiàn)了此手稿,二○○○年在張聞天百年誕辰紀(jì)念時(shí)舉行的“張聞天生平和思想研討會(huì)”上,與會(huì)學(xué)者一致認(rèn)為這是張聞天研究的重大發(fā)現(xiàn),經(jīng)過張聞天夫人劉英的贊同,由上海辭書出版社影印出版。房龍的《人類的故事》初版于一九二一年,因其敘事通俗簡(jiǎn)約、文筆流暢生動(dòng)而深受廣大讀者的喜愛,先后被譯成二十余種文字,在世界各地傳播,張聞天則是最早將此書譯成中文的譯者之一。
張聞天認(rèn)為該書“對(duì)于有數(shù)千年文化史的中國(guó)與印度,只在原書第四十二章內(nèi)略略說了一點(diǎn),敷衍了事。不幸就是這一點(diǎn)也已經(jīng)犯了許多錯(cuò)誤!我覺得刪去這一章對(duì)于讀者即沒有損失,而且他所說的既以歐美人為中心,倒不如把原書的書名改為《西洋史大綱》較為近于實(shí)際。”同時(shí)由于張聞天在文學(xué)創(chuàng)作方面的非凡才華,譯筆精到而流暢,也成為這部譯本的一大特色。
早在五四時(shí)期,張聞天就積極投身新文化運(yùn)動(dòng),曾博得了“少年文學(xué)家”之美譽(yù)。上世紀(jì)二十年代年后,又開始翻譯介紹外國(guó)的文學(xué)作品,由商務(wù)印書館、中華書局出版單行本的就有《獄中記》、《倍那文德戲曲集》(與沈雁冰合著)、《盲音樂家》、《琪娥康陶》等,在當(dāng)時(shí)青年中留下了廣泛的影響,是當(dāng)時(shí)中國(guó)重要的文學(xué)翻譯家之一。
《西洋史大綱》是現(xiàn)存張聞天研究資料中歷史最為久遠(yuǎn)的真跡手稿,此次出版特依手稿原樣用雙色影印,以便讓讀者更真切地感受手稿真跡,并通過閱讀原稿的改易去研究作者。書中還附有張聞天當(dāng)年給中華書局編輯左舜生、周白棣的信和據(jù)以翻譯的房龍?jiān)牟鍒D。