中新網(wǎng)10月18日電 據(jù)中通社報(bào)道,一個(gè)誕生不久的辭匯“taikonaut”,正隨著中國(guó)載人飛船的成功發(fā)射而融入到西方主要民族的語(yǔ)言中。
這個(gè)詞的前半部分“taiko”類似于中文“太空”的拼音,而它的后綴部分“-naut(a)”與西方語(yǔ)言中代表宇航員的詞“astronaut(a)”的尾綴完全一樣,代表水手或航行家。
報(bào)道說(shuō),從字面上看,它的意思就是“太空航行家”或者“宇航員”。一個(gè)絕妙的中西合璧產(chǎn)品。
報(bào)道稱,一九九八年,一位叫做Chiew Lee Yih的馬來(lái)西亞華人在一個(gè)網(wǎng)路科技論壇上首先使用了“taikonaut”這個(gè)詞。
去年十一月,英美媒體在報(bào)道中國(guó)成功發(fā)射“神舟”四號(hào)飛船時(shí),第一次借用這個(gè)詞來(lái)形容未來(lái)將出現(xiàn)在天宇的中國(guó)航天員。
二○○三年十月十五日,“神舟”五號(hào)載人飛船的成功發(fā)射,讓這個(gè)新辭匯穿越大洋阻隔,溶入了西方各主要民族的拼音文字中。
在英文、德文、丹麥語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)以及瑞典語(yǔ)、挪威語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)等語(yǔ)言的新聞網(wǎng)站上,記者用“taikonaut”來(lái)代表中國(guó)航天員;而在西班牙文、法文、葡萄牙文、意大利文乃至羅馬尼亞文等拉丁民族的語(yǔ)言中,它的變體是“taikonauta”;東歐國(guó)家波蘭、捷克和匈牙利等也采用了“taikonauta”。
一九六一年,蘇聯(lián)人加加林成為人類第一個(gè)進(jìn)入太空的宇航員時(shí),西方媒體將宇航員一詞的俄文“Kosmonaut”改造成西方語(yǔ)言的“cosmonaut(a)”,這個(gè)詞后來(lái)主要被用來(lái)代指前蘇聯(lián)和俄羅斯的宇航員。而美國(guó)宇航員則被稱為“astronaut(a)”。一九九五年三月,美國(guó)宇航員諾曼·塔加德搭乘俄羅斯的火箭進(jìn)入太空,被當(dāng)時(shí)的西方媒體戲稱為美國(guó)有史以來(lái)的第一位cosmonaut(a)。
報(bào)道說(shuō),“taikonaut(a)”這個(gè)新誕生的辭匯未來(lái)將只被作為中國(guó)航天員的稱呼,這是中國(guó)科技界的驕傲,是中華民族在全世界受到尊重的表現(xiàn)。
中通社說(shuō),語(yǔ)言是文化的標(biāo)簽。古老中華帝國(guó)向西方世界輸送文明的過(guò)程中,曾經(jīng)在西方語(yǔ)言中打下了“Confucianism”(儒教)和“kung fu”(中國(guó)功夫)等體現(xiàn)博大精深的中華文化的標(biāo)記。而今“taikonaut(a)”一詞的誕生是中華民族科技和文明重新在世界煥發(fā)光彩的標(biāo)志。
中國(guó)科技實(shí)力的繼續(xù)發(fā)展,也許會(huì)讓世人驚喜地發(fā)現(xiàn),中國(guó)的太空船有一天也會(huì)帶著中國(guó)和外國(guó)的taikonaut(a)一起遨游太空。